Ryuzaki did not appear to be phased.

0
votes

"... It's rather rude to ask a girl something like that, Ryuzaki," Misora managed, wincing slightly at her mistake. Ryuzaki did not appear to be phased.

I only need help with that final word. What does "phased" mean in this sentence? How can I translate it to Spanish'

2487 views
updated ABR 14, 2009
posted by Satlite

9 Answers

0
votes

I found the first phrase in a published novel, so that's why it seemed weird to me that it would be a mistake.

Thank you and sorry about the title.

updated ABR 14, 2009
posted by Satlite
0
votes

Eso también es un error. Siendo homónimos, estas dos palabras pueden ser equivocadas facilmente por angloparlantes.

An interesting observation on the usefulness of the internet as a resource, however. It's so vast that you can usually find errors with precedents to give them authority. If it's a commonly made error you'll find lots of similar errors to provide backup.

updated ABR 13, 2009
posted by 0074b507
0
votes

We have to catch James yet to make a mistake.

If you're not catching any, you're just not paying attention! No one could post as much as I do without making quite a few mistakes, much less I. In fact, Heidita has just told me in another thread that I have misused/misunderstood the word entender, although she has yet to explain how or why.

But what is truly impressive is that people like you can participate so fluently in a Spanish-English forum, when neither is your native tongue. My hat is off to you and those like you.

updated ABR 13, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

It's a mistake, and should be fazed. "Ryuzaki no parecía desconcertado."

To pharaphase Mamie Yokum - James has spoken!
We have to catch James yet to make a mistake.

updated ABR 13, 2009
posted by Zoltán
0
votes

Hi satélite, look at the change of title, please read this threadsmile

http://www.spanishdict.com/answers/show/5328/

updated ABR 13, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Ahh oki, eso explica porqué sale tan poco la palabra.

Te agradezco mucho la ayuda!

updated ABR 13, 2009
posted by Satlite
0
votes

Thank you very much.

I found an article where the word 'phased' is used in a similar way as in that sentence.

Could you check it out and tell me what you think of it?

http://www.doghouseboxing.com/Benz/BenzN1115a07.htm

Eso también es un error. Siendo homónimos, estas dos palabras pueden ser equivocadas facilmente por angloparlantes.

updated ABR 13, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Thank you very much.

I found an article where the word 'phased' is used in a similar way as in that sentence.

Could you check it out and tell me what you think of it?

http://www.doghouseboxing.com/Benz/BenzN1115a07.htm

Si no es mucha molestia, gracias!

updated ABR 13, 2009
posted by Satlite
0
votes

"... It's rather rude to ask a girl something like that, Ryuzaki," Misora managed, wincing slightly at her mistake. Ryuzaki did not appear to be phased.

I only need help with that final word. What does "phased" mean in this sentence? How can I translate it to Spanish?

It's a mistake, and should be fazed. "Ryuzaki no parecía desconcertado."

updated ABR 13, 2009
posted by 00bacfba