Ryuzaki did not appear to be phased.
"... It's rather rude to ask a girl something like that, Ryuzaki," Misora managed, wincing slightly at her mistake. Ryuzaki did not appear to be phased.
I only need help with that final word. What does "phased" mean in this sentence? How can I translate it to Spanish'
9 Answers
I found the first phrase in a published novel, so that's why it seemed weird to me that it would be a mistake.
Thank you and sorry about the title.
Eso también es un error. Siendo homónimos, estas dos palabras pueden ser equivocadas facilmente por angloparlantes.
An interesting observation on the usefulness of the internet as a resource, however. It's so vast that you can usually find errors with precedents to give them authority. If it's a commonly made error you'll find lots of similar errors to provide backup.
We have to catch James yet to make a mistake.
If you're not catching any, you're just not paying attention! No one could post as much as I do without making quite a few mistakes, much less I. In fact, Heidita has just told me in another thread that I have misused/misunderstood the word entender, although she has yet to explain how or why.
But what is truly impressive is that people like you can participate so fluently in a Spanish-English forum, when neither is your native tongue. My hat is off to you and those like you.
It's a mistake, and should be fazed. "Ryuzaki no parecía desconcertado."
To pharaphase Mamie Yokum - James has spoken!
We have to catch James yet to make a mistake.
Hi satélite, look at the change of title, please read this thread
http://www.spanishdict.com/answers/show/5328/
Ahh oki, eso explica porqué sale tan poco la palabra.
Te agradezco mucho la ayuda!
Thank you very much.
I found an article where the word 'phased' is used in a similar way as in that sentence.
Could you check it out and tell me what you think of it?
http://www.doghouseboxing.com/Benz/BenzN1115a07.htm
Eso también es un error. Siendo homónimos, estas dos palabras pueden ser equivocadas facilmente por angloparlantes.
Thank you very much.
I found an article where the word 'phased' is used in a similar way as in that sentence.
Could you check it out and tell me what you think of it?
http://www.doghouseboxing.com/Benz/BenzN1115a07.htm
Si no es mucha molestia, gracias!
"... It's rather rude to ask a girl something like that, Ryuzaki," Misora managed, wincing slightly at her mistake. Ryuzaki did not appear to be phased.
I only need help with that final word. What does "phased" mean in this sentence? How can I translate it to Spanish?
It's a mistake, and should be fazed. "Ryuzaki no parecía desconcertado."