'cualqier cosa seguimos en comunicacion?
Can somebody please translate the following into English for me please? :
cualqier cosa seguimos en comunicacion
Many thanks
6 Answers
Wouldn't a comma have resolved the confusion?
Cualquier cosa, seguimos en contacto.
A 'por' on the front wouldn't be a bad idea either.
The original phrase is what you would hear someone say. The written form would include the corrections.
Adding that comma changes the meaning of the sentence. "Cualquier cosa seguimos en contacto" means "we will be in contact if anything happens". With the added comma I would understaind it as "anything, we will keep in touch". It's not the same.
With some more context we can figure out which one is the correct translation.
Hi guys, thanks for all your help with this.
~Rafael~
Wouldn't a comma have resolved the confusion?
Cualquier cosa, seguimos en contacto.
A 'por' on the front wouldn't be a bad idea either.
The original phrase is what you would hear someone say. The written form would include the corrections.
Wouldn't a comma have resolved the confusion?
Cualquier cosa, seguimos en contacto.
If anything, let's keep in touch.
HI rafster:
welcome to the forum
Your sentence would be:
if there is anything (new), we will keep in touch.