'cualqier cosa seguimos en comunicacion?

0
votes

Can somebody please translate the following into English for me please? :

cualqier cosa seguimos en comunicacion

Many thanks grin

5870 views
updated ABR 13, 2009
posted by rafster

6 Answers

0
votes

Wouldn't a comma have resolved the confusion?

Cualquier cosa, seguimos en contacto.

A 'por' on the front wouldn't be a bad idea either.

The original phrase is what you would hear someone say. The written form would include the corrections.

Adding that comma changes the meaning of the sentence. "Cualquier cosa seguimos en contacto" means "we will be in contact if anything happens". With the added comma I would understaind it as "anything, we will keep in touch". It's not the same.
With some more context we can figure out which one is the correct translation.

updated ABR 13, 2009
posted by 00e657d4
0
votes

Hi guys, thanks for all your help with this.

~Rafael~

updated ABR 13, 2009
posted by rafster
0
votes

Wouldn't a comma have resolved the confusion?

Cualquier cosa, seguimos en contacto.

A 'por' on the front wouldn't be a bad idea either.

The original phrase is what you would hear someone say. The written form would include the corrections.

updated ABR 13, 2009
posted by mdepps
0
votes

Wouldn't a comma have resolved the confusion?

Cualquier cosa, seguimos en contacto.

updated ABR 13, 2009
posted by 0074b507
0
votes

If anything, let's keep in touch.

updated ABR 13, 2009
posted by 00b83c38
0
votes

HI rafster:

welcome to the forumsmile

Your sentence would be:

if there is anything (new), we will keep in touch.

updated ABR 13, 2009
posted by 00494d19