New help with grammar and translation
I am writing something about myself because I might make a 'vlog' so I can get better help with my Spanish. There are some things that I need to be corrected and some things I need a translation for. Here it is:
Hola. Soy Ana. Primero, quiero decir que español es no mi lengua materna, pero estoy aprendiendo español. Quisiera practicar mi español con hispanohablantes(native spanish speakers') y otros que son aprendiendo español. Quiero hacer este porque creo que [it will] ayudame hablando y escuchando a español.
Aprendí un poco español en clase de español para dos años y en mi propio para sobre uno año. No sé mucho español y a veces es difficíl para mi entender. Quiero a blog o vlog, para que personas pueden decir como esta mi español.
7 Answers
Again without accent marks .. and without the ~
Hola soy Ana .Primero ,quiero decir que el espanol no es mi lengua materna,pero estoy aprendiendo .Quisiera practicar mi espanol con hispanohablantes y otros que estan aprendiendo . Quiero hacer esto ( no este ) porque creo que me ayudara hablando y escuchando el ( no al )espanol. ( you shouldn't repeat espanol too many times in here )
Aprendi espanol en una clase que tome hace dos anos y por mi misma hace un ano. No se mucho de espanol y a veces es dificil para mi entender ,quiero un apartado ( blog esta en ingles) para que las personas puedan decirme como esta mi espanol.
Please if i made mistakes correct me
Thank you all : )
Hola, soy ana. primero, quiero decir que el español no es mi lengua
materna, pero estoy aprendiendo. Quisiera practicar mi español con hispano-hablantes y otros que "lo" están aprendiendo.(Usar el artículo neutro "lo" te ayuda a especificar de lo que estas hablando).Quiero hacer esto, porque creo que me ayudará a hablar y escuchar español. Aprendí español en una clase que tomé por dos años y por mi misma por un año. No sé mucho español y a veces es difícil para mí entender(entenderlo), quiero un apartado para que las personas puedan decirme como está mi español.
Son pequeños detalles Ninoska.
Soy hispano-hablente pero eso no significa que no pudiera tener errores. Gracias por comprenderme y saludos a todos.
Again without accent marks .. and without the ~
Hola soy Ana .Primero ,quiero decir que el espanol no es mi lengua materna,pero estoy aprendiendo .Quisiera practicar mi espanol con hispanohablantes y otros que estan aprendiendo . Quiero hacer esto ( no este ) porque creo que me ayudara hablando y escuchando el ( no al )espanol. ( you shouldn't repeat espanol too many times in here )
Aprendi espanol en una clase que tome hace dos anos y por mi misma hace un ano. No se mucho de espanol y a veces es dificil para mi entender ,quiero un apartado ( blog esta en ingles) para que las personas puedan decirme como esta mi espanol.
Please if i made mistakes correct me
Thank you all : )
I agree with qfreed
" "No sé mucho del español" sounds like "I don't know much about the spaniard".
Regardless of the awkward phrasing the el shouldn't have been used after de anyway. I'm still reading grammar books so I still keep reading the rule about not using the definite article with languages immediately after hablar , en and de, but I never see that expanded rule about not using the definite article with languages after certain verbs like estudiar, escribir, and aprender. I've only seen that mentioned online. Is that a valid usage commonly employed by natives'
You are doing word to word translating from English. You have some syntax problems that a native may wish to revise.
Thanks why I need help.
Some extra comments:
"Hispanohablantes" means native Spanish speakers, yes.
In "Quiero hacer éste porque creo...", you better say "Quiero hacerlo".
In "porque creo que ayudame hablando y escuchando a español", you have to say "...que me ayudará a hablar y entender (el) español".
"No sé mucho español" is perfect. "No sé mucho del español" sounds like "I don't know much about the spaniard".
"Aprendí un poco de español en clase de español" is perfect, but you better omit the first "español".
In "...para que personas pueden decir como" it must be "...para que las personas puedan decirme cómo".
I am writing something about myself because I might make a 'blog' so I can get better help with my Spanish. There are some things that I need to be corrected and some things I need a translation for. Here it is:
Hola. Soy Ana. Primero, quiero decir que el español [del]es no [/del] no es mi lengua materna, pero estoy aprendiendo español. Quisiera practicar mi español con hispanohablantes(native spanish speakers') y otros que [del]son[/del] están aprendiendo español. Quiero hacer éste porque creo que [it will] me ayudará(con) hablando y (con)escuchando al español.
Aprendí un poco de español en la clase de español [del]para[/del] por (hace') dos años y en (de') mi propio[del] para[/del] por [del]sobre[/del] (más de) un[del]o[/del] año. No sé mucho del **español y a veces es **difícil para mí entender. Quiero [del]a[/del]un blog [del]o vlog[/del] (blog is pretty well the norm now), para que personas pueden decir como está mi español.
You are doing word to word translating from English. You have some syntax problems that a native may wish to revise.