Como se traduce aqui ? the bolt-from-the-blue? ?
After the bolt-from-the-blue attacks on the World Trade Center in 1993 and 2001 further disturbed our sense that we understood what was going on in the world and could handle it.
Como se traduce aqui " the bolt-from-the-blue" ?
Graciasss
12 Answers
Como se traduce aqui ? the bolt-from-the-blue? ?
When I was looking at another post in this forum, I had to look-up the word "Jarro" in the SpanishDict.com dictionary. To my surprise, I found the following definition cited under "jarro":
fue como un jarro de agua fría (figurative) -> it was a bolt from the blue
I think discoveries like this are called "serendipity" (fortunate discovery made by accident).
Collins lists the following for "it came like a bolt from the blue".
"cayó como una bomba"
YO usaría:
el ataque sorpresa
But that strips all the flavor from the original, and is just "surprise attack."
If something is said to be a bolt from the blue (which is more commonly phrased as "out of the blue"), it is something that was extremely unexpected. I think we can say "...que salieron de la nada," but I really like how Iker translated the whole thing.
Heidi
Nice avatar by the way.
I hope my fan post will improve now!
Your interpretation is a surprise attack which I understand, but do you have a saying for "a bolt from the blue", which can mean any sort of surprise.
Yes, I did not know the expression but imagined that. I cannot think of anything better than ataque sorpresa.
You obviously don't have a set phrase then. Look at this in English.
I arrived home from work, only to discover that my mother in law had arrived for a one months stay with us. Talk about a bolt from the blue.
Heidi
Nice avatar by the way.
I hope my fan post will improve now!
Your interpretation is a surprise attack which I understand, but do you have a saying for "a bolt from the blue", which can mean any sort of surprise.
Yes, I did not know the expression but imagined that. I cannot think of anything better than ataque sorpresa.
YO usaría:
el ataque sorpresa
Heidi
Nice avatar by the way. Your interpretation is a surprise attack which I understand, but do you have a saying for "a bolt from the blue", which can mean any sort of surprise.
i dont think that the title was so meaningless !
anyways, thanks for your welcome and your help.
YO usaría:
el ataque sorpresa
HI soufi, I have amended your title to a meaningful one and I have moved your thread.
welcome to the forum
thank you qfreed.
and thanks also iker, i think it makes more sense to translate it to its meaning, and not try to use the same expression because it won't give the same effect.
Hi Soufi "bolt-from-the-blu" means "de lo más inesperado o imprevisto".
I would say (After the bolt-from-the-blue attacks on the World Trade Center in 1993 and 2001...) " Tras los más imprevistos ataques al World Trade Center en 1993 y en el 2001 ..."
After the bolt-from-the-blue attacks on the World Trade Center in 1993 and 2001 further disturbed our sense that we understood what was going on in the world and could handle it.
Como se traduce aqui " the bolt-from-the-blue" ?
Graciasss
relámpago (rayo) del cielo.
Small note: you don't use the definite article before languages after the prepositions en or de or certain verbs common to language use like hablar [immediately after]. Neither does Spanish capitalize languages.
ayúdame, por favor, con una traducción de inglés al español.