lyrics/poetry of Atahualpa Yupanqui-Caballo Negro
While in Argentina I came across this mans recordings, I picked up a recording based on his picture on the cover alone. On listening to it, I was moved by language I couldn't even understand much of... yet another reason I'm trying to learn more Spanish. This my attempt at a translation of one of his simpler lyrics.first the original:[size=3][/size]
*
Yo quiero un caballo negro,
y unas espuelas de plata,
para alcanzar a la vida
que se me escapa
que se me escapa...
Yo quiero un lazo trenzado,
mezcla de toro y guanaco,
para enlazar a esos sueños
que se fugaron
que se fugaron...
Yo quiero, un poncho que tenga
el color de los caminos
para envolverme en la noche
de mi destino
de mi destino...
Caballo... espuelas. y lazo,
¡pienso que no han de servir!
Ya ni el poncho me hace falta.
Voy a dormir...
Voy a dormir... *
I want a black Horse,
and some silver spurs,
so I can catch up with life
which is getting away from me
which is getting away from me
I want a braided lasso,
a mix of bull and llama,
so I can ensnare those dreams
which are running away
which are running away
I want a poncho that has
the color of the highway
So I can wrap myself in the night
of my destiny
of my destiny
Horse... spurs and lasso
I don't think they'll do the trick!
I don't even have the poncho.
I'm going to sleep
I'm going to sleep
Keep in mind it's poetry, so I'm not always going for a literal translation.
2 Answers
Excellent job. I'd only change two little things.
"The color of the highway"
I'd use road instead of highway. Fits the context better.
In "I don't even have the poncho", it should be "I don't even need the poncho"
Hi Guillermo, and thanks. I was hoping I would catch the attention of either youself or one of the other Argentinians out there. I had changed the roads line on purpose because "of the roads" didn't sound too poetic in English, and was thinking more of an older meaning of the word than the one it has today. Not everyone remembers words like highwayman, so maybe "open raoad" would be better. The poncho line was one that I knew I needed help with. I really love his poety, and was starting to translate a few things when the site went down. This one is very simple, but some others are so full of regional vocabulary and idioms, that at times, it is hard for me to get their meaaning.
While I have your attention, The first of my questions about this material is in a thread Which when we came back up for a couple of seconds The address is
http://www.spanishdict.com/answers/show/8390/
Heidita was the only one who was online at the time besides me.
Excellent job. I'd only change two little things.
"The color of the highway"
I'd use road instead of highway. Fits the context better.
In "I don't even have the poncho", it should be "I don't even need the poncho"