ÿste nos permitío estar primero en línea- please correct
Hey I am really having a hard time translating this sentence from English to Spanish: This allowed us to be first in line for the popular rides. I have tried and this is what I have come up with:ÿste nos permitío estar primero en línea para las atracciónes populares. If you need a bit of background infomation on the sentence, I am talking about a special ticket at an amusement park that allowed my family and I to get into the park an hour early.
6 Answers
Hi Ryan, welcome to the forum
ÿsto nos permitío estar en primera fila para las atracciónes populares
I assume that "line" means "row" and not "queue".
ÿsto nos permitío estar en primera fila para las atracciónes populares
I assume that "line" means "row" and not "queue".
But it might be just the other way. I think he is talking about a queue.
If this is the case, the translation is:
"ÿsto nos permitío estar primeros en la fila para las atracciones populares"
Claro que no es lo mismo.
Thee spell check does not work
Gus, welcome back!! How nice to see you on board again
The spell check does work for me...can that be your browser'
Claro que no es lo mismo.
Thee spell check does not work
I think he is talking about a quewe.
If this is the case, the translation is:
"ÿsto nos permitío estar primeros en la fila para las atracciones populares"
I think so too, a queue! First in line no es lo mismo que in the first line....
¡qué alegría verte guille!