acordado
Could someone translate this for me please
Que ilusion que te hayas acordado
Cheers
13 Answers
Thank you Lazarus: Recently this is how I have been considering these verbs -- since so many of them have completely different meanings than their non-reflexive counter-part.
It was great to actually see this stated by someone.
Marco, "acordar" means "to agree"; "acordarse" (the verb used here) means "to remember". This is why I don't want to call these verbs reflexive: they are not verbs with "oneself" added to them, but verbs with a completely different meaning.
The te is the reflexive pronoun here: que te hayas acordado. That's how you know it means "have remembered," not "have agreed."
Marco T said:
Now I got another question after I read your reply.
How do I recognize if it is "acordar" or "acordarse" when I see the conjugated or gerund tenses?
I think these two words are the same when they are conjugated. It is not easy for the beginners to think about the definition.
Thank you, lazarus.
Marco
>
Richard said:
Cheers everyone, 'how nice/wonderful you remembered' does make sense, i think i was thrown a bit by the word 'ilusion'
In this context, 'ilusión' has the sense of "something that I might have imagined / hoped for / dreamed of" as opposed to the common meaning in English of something false that I might have believed.
lazarus1907 said:
Correct sentence:
¡Qué ilusión (me hace) que te hayas acordado!
Marco T said:
It means "what illusion you might have agreed'". Please correct me if I am wrong.
Marco, "acordar" means "to agree"; "acordarse" (the verb used here) means "to remember". This is why I don't want to call these verbs reflexive: they are not verbs with "oneself" added to them, but verbs with a completely different meaning.
Gus said:
se hayan puesto de acuerdo...... agree on something meeting of the minds
Now I got another question after I read your reply.
How do I recognize if it is "acordar" or "acordarse" when I see the conjugated or gerund tenses?
I think these two words are the same when they are conjugated. It is not easy for the beginners to think about the definition.
Thank you, lazarus.
Marco
lazarus1907 said:
Marco T said:
It means "what illusion you might have agreed'". Please correct me if I am wrong.
Marco, "acordar" means "to agree"; "acordarse" (the verb used here) means "to remember". This is why I don't want to call these verbs reflexive: they are not verbs with "oneself" added to them, but verbs with a completely different meaning.
Gus said:
se hayan puesto de acuerdo...... agree on something meeting of the minds
Cheers everyone, 'how nice/wonderful you remembered' does make sense, i think i was thrown a bit by the word 'ilusion'
Richard
Correct sentence:
¡Qué ilusión (me hace) que te hayas acordado!
The bracket is normally omitted, but it helps understanding the construction better.
Marco T said:
It means "what illusion you might have agreed'". Please correct me if I am wrong.
Marco, "acordar" means "to agree"; "acordarse" (the verb used here) means "to remember". This is why I don't want to call these verbs reflexive: they are not verbs with "oneself" added to them, but verbs with a completely different meaning.
Gus said:
se hayan puesto de acuerdo...... agree on something meeting of the minds
>
se hallan puesto de acuerdo...... agree on something
meeting of the minds
I think that 'cause of the contex it was meant recordado - no not tricked
Richard said:
cheers, i saw that acordado could mean 'agree' also but the context was more like that the person had been tricked, can hayas acordado mean that'Richard
>
I like Gus's version better: How nice that you remembered.
Marco T said:
I think the phrase should be "¿Qué ilusión que te hayas acordado'"
It means "what illusion you might have agreed'".
Please correct me if I am wrong.
cheers, i saw that acordado could mean 'agree' also but the context was more like that the person had been tricked, can hayas acordado mean that?
Richard
Thank you,
Marco
>
The first que should be qué. That means "Isn't it wonderful that you have remembered'"
Is the word ilusion used correctly here?
I would use emocion instead of ilusion
hoow nice you remembered
It reads that, that it felt good (to her or him) that something or other was remembered.
no idsclaimer need is need it here. I nailed it.
I think the phrase should be "¿Qué ilusión que te hayas acordado'"
It means "what illusion you might have agreed'".
Please correct me if I am wrong.
Thank you,
Marco