Buscando para la jubilación
Killed another posting!!
(Edit: this post has been deleted by the poster but you can see the text below)
Heidita: First and foremost, let me apologize if I have offended anyone who tried, in the past, to aid me in one of my posts. Lo siento. Mea culpa.
The reason this post is left over, so to speak, from the time before the big March crash of the site is that I felt the replies I had already received were uncertain. See for example Natasha's replies:
? I'll point out a few things, and then maybe some native Spanish speakers can help.?
'I'll let others comment on whether se habría reunido or se reuniría is better.?
'I think you could also say..... We will let native Spanish speakers comment on the most natural way to express this.'
As to uncertainty of replies, also see Casper's reply:
'I would say'.me retiro de ....but I am not sure'
It was only because of the tentativity of those replies that the Post was not finalized and dealt with in the time before the big March crash of the site.
In the time before, I would have corrected the Post and then moved it to my Blog for more permanence. The post was a personal item and, I hoped, a sort of a humerous item. I had already done this correction and re-post to at least 3 other posts in the proof read forum. Those posts were created with my Blog in mind and it was my intention when I created them to have them as part of my Blog. It seemed acceptable at the time and I didn't think anyone was offended by my action.
I also moved an earlier post from the proof read forum to one of the groups, 'My Home Town'. It was created for that group and was only submitted for proof reading so that it would read correctly and convey the message I intended for that group. Once again, no offence was intended and I hope none was taken by those generous enough to help me with the posts.
After the big March crash, there is no Blog. There is no My Home Town, or any other, group. The purpose for which the posts were created no longer exists. Because the posts are essentially without any useful purpose and because I believe I have the absolute right to control my own intellectual (snicker, snicker) work, I believed they should be deleted as though they never existed.
For me, in the time before, no offence was taken or expressed at my actions. I believe that since this particular post was created in the time before, my actions should be judged by rules from the time before. I will certainly be guided by your comment for future posts to the forum. However, I am feeling you may have criticized me here unfairly. I say this with a proper sense of respect for the generous attention that you and others (Natasha, Casper, Lady Di, Quentin, Lazarus, James Santiago, etc.) have paid to me. Thanks for your good counsel. I am appropriately sorry if my actions with this post have slighted anyone. It won't happen again.
Moe, please do not delete the postings, especially not when people have bothered to answer your post, very impolite action indeed
this one is a bit tricky
soy retirado de mi professional trabajo
but i would say....me retiro de .....
but I am not sure....
here are some obvious ones:
Bernard es jubilado = Bernard is a retiree
Bernard está jubilado/retirado = Bernard is retired
Dale me contó .... Dave told me
however, I like this better, Dale me dijo que... Dave told me that
reunirse is reflexive verb, cannot have reunir on its own
Serious attempts at learning Spanish (or English) are what this forum's all about. I'm learning too, and open to corrections on my corrections.
Reunirse: you need the pronominal form when using this verb to mean meet someone. I'll let others comment on whether se habría reunido or se reuniría is better.
mi esposa me contó a mí: You MUST include the "redundant" / "anticipatory" indirect object pronoun me if your indirect object is a mí. No, English doesn't work that way and it sounds funny to try to translate it literally.
Tengo miedo a [de] no poder conseguir: it is OK to have the infinitive form of the verb after "Tengo miedo." I think you could also say "Tengo miedo que . . ." followed by a clause with the subjuntive. We will let native Spanish speakers comment on the most natural way to express this.
I'll point out a few things, and then maybe some native Spanish speakers can help.
Buscando Para La Jubilación
Ayer, mi esposa me contó a mi que uno de sus amigos estaba de vacaciones. ¡Estoy confundido!. Sé que Bernard es jubilado.
Hoy, mi amigo Dale contó que uno de nuestros amigos no se reuniría [I think] con nosotros para desayunar porque estaba de un diá feriado. ¡Estoy confundido! Sé que Curt es jubilado.
Sé que soy jubilado. Excepto por los descansos para café, soy retirado de mi professional trabajo [me suena mejor, trabajo profesional] desde? hace cinco años. Si me retiro de descansos para café, tengo miedo a no poder conseguir más de descansos.
¿Si Bernard y Curt son jubilado, quienes les patrocinen o pagan por las vacaciones y por los diás feriados?
¡Estoy confundido! ¿Qué me estoy perdiendo'