Home
Q&A
que mi gusta e estar em casa soy mucho caseira

que mi gusta e estar em casa soy mucho caseira

0
votes

Just to explaion the context of the sentance. I am currently living in Portugal and trying to make new friends but the launges are getting in the way, the following is a reply to a mail I sent.

Can some one please help me translate the reply?

hola carinho si alguna scoisas fueram traduzidas corretas mas bueno o que mi gusta e estar em casa soy mucho caseira me encata la tele una pelicola e una persona agradabele para passarmos um bueno tiempo huntos besitos M

Thanks

2055 views
updated FEB 26, 2009
posted by bill7

3 Answers

0
votes

Sorry the Discussion was deleted yesterday before I had a chance to read any comments.

I think you are correct in the respect of Spanish and Portuguese as automated translation sites pick up words from both languages. I think your take on it is a good translation as it answers my questions to her.

Thanks for the help

updated FEB 26, 2009
posted by bill7
0
votes

As Guillermo told you yesterday, this appears to be a mixture of Spanish and Portuguese that's badly written in any case. As this is a Spanish-English site, I can only suggest that you ask your friend to pick one language or the other.

This is my "take" on it (which may be pretty far off, given the questionable spelling):

Hello, dear. If any things were translated correctly all the better or what'? I like to be at home I am a lot ''? I like television a movie and a friendly person to pass the time together. Kisses M.

Please do not post any more of these.

updated FEB 26, 2009
posted by Natasha
0
votes

Estarías escribiendo con un hombre o una mujer? Will you be writing to a man or woman'

updated FEB 26, 2009
posted by Nathaniel
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.