Home
Q&A
Anoche vs. en la noche

Anoche vs. en la noche

0
votes

I learned to say tonight as en la noche, recently i heard someone at work say it as anoche. Could someone please tell me which one is correct.

7602 views
updated FEB 17, 2009
posted by Tracy-Frazier

10 Answers

0
votes

Anoche=last night, last evening. Only yesterday at night o yesternight. En la noche=Any night. I saw you last night= te vi anoche or te vi ayer en la noche.

updated FEB 17, 2009
posted by paco
0
votes

Tonight=Esta noche(en la noche) .Nos vemos en la noche(of this same day) I will see you tonight
Es lunes hoy, nos vemos el miercoles por la noche o en la noche. Today is monday, I will see you wednesday by night or at night

updated FEB 17, 2009
posted by paco
0
votes

LadyDi said:

"En la noche" said by itself I would understand as "tonight."

In most cases I think the English would be "at night." In certain contexts, though, "tonight" might be the better translation.

updated FEB 17, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Gus said:

Just a note of interest, My sources tell me that, por la noche is not used in Mexico.

Mexico is always an interesting place, because they have expressions that only Andalusia (Spain) share with them, and others that look suspiciously "American" (meaning from the USA), and not Spanish. I've checked my database with several thousand sources, and I get countless matches from American writers (except Mexico, where my database is rather small).

updated FEB 16, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Just a note of interest, My sources tell me that, por la noche is not used in Mexico.

Just another note of interest,(while talking about Mexico)
In Guatemala we say, ponete el cincho....... put on your belt
My Mexican sources say, ponte el cinto..... put on your belt

Read my usual disclaimer.

lazarus1907 said:

"En la noche" is a combination of words that require a time location in the night:...como sombras en la noche = like shadows in the nightIn theory it can be used as "in the night", but it sounds rather literary (more common: "por la noche").

>

updated FEB 16, 2009
posted by 00769608
0
votes

"En la noche" is a combination of words that require a time location in the night:

...como sombras en la noche = like shadows in the night

In theory it can be used as "in the night", but it sounds rather literary (more common: "por la noche").

updated FEB 16, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

anoche would be last night anoche fuimos al teatro......last night, we went to the movies.
en la noche would be tonight...en la noche vamos al cine,. Tonight we are going to the movies.

updated FEB 16, 2009
posted by 00769608
0
votes

"En la noche" said by itself I would understand as "tonight."

updated FEB 16, 2009
posted by LadyDi
0
votes

Muchas Gracias, pero lo que es en la noche

updated FEB 16, 2009
posted by Tracy-Frazier
0
votes

"Esta noche" is "tonight" and "anoche" is "last night."

updated FEB 16, 2009
posted by LadyDi
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.