Please help translating .... Carnival
Can somebody please help me?
Actually the cologne carnival is declared open on the 11th of November at 11 minutes past 11. But the Street carnival, a week-long street festival, takes places between the Thursday before Rose Monday and ends on Ash Wednesday. So this year it would be from 19.02 ? 25.02.
En realidad el Carnaval de Colonia esta abierto en el 11.Noviembre a las 11.11. Pero el Carnaval de calle ('''), un festival de calle todo una semana, celebrar entre jueves hace 'Rose Monday'? y 'Ash Wednesday''. A consecuencia de eso, eso año es de 19.02 a 25.02
8 Answers
No, it's between Thursday and Wednesday, did I wright it wrong''?
lazarus1907 said:
How can a festival be a week long between Monday and Wednesday anyway?
>
De hecho, el carnaval de Colonia se declaró abierto el 11 de noviembre a las once y once. Pero el carnaval callejero, un festival que dura una semana, tiene lugar entre el jueves antes del Lunes de Carnaval y el Miércoles de Ceniza. Por tanto, este año serían entre el 19 y el 25 de febrero.
How can a festival be a week long between Monday and Wednesday anyway'
So is it how I wrote it right or not'
Sorry, I only looked at the hace that you had wriiten in the Spanish section. Hasta is incorrect.
desde el jueves antes de Rose Monday hasta el miércoles de ceniza
entre el jueves antes de Rose Monday y el miércoles de ceniza
Aaliyah said:
Why is it "hasta "Rose Monday""'I wanted to say "the Thursday before Rose Monday"? Isn't "hasta - till'''?
>
Why is it "hasta "Rose Monday""'I wanted to say "the Thursday before Rose Monday"? Isn't "hasta - till''''
One site translated Rosenmonntag (Rose Monday) as lunes del carnaval
es declarado abierto (passive voice')
If you read this Wikipedia article in Spanish you can get a lot of the terms from there
http://es.wikipedia.org/wiki/Carnaval_de_Colonia
Ash Wednesday-miércoles de ceniza
está (declarado) abierto
noviembre
que dura toda una semana
hasta "Rose Monday""
este año