the government seems to turn its back on the working class
how about?
el gorbierno se les parece a dar la espalda a los trabajadores
side note: I am toying with "se" again
8 Answers
I would say "clase obrera" fits better, but it's maybe a regional thing.
James Santiago said:
I, too, like Natasha's translation, but I wonder if "working class" isn't closer to "clase trabajadora" or "clase obrera." "Obreros" seems closer to "workers" to me.Minor, but still.
>
al paracer el gobierno les da la espalda a los trabajadores
Il est le prolétariat, bien sûr.
Just kidding. Thanks for pointing that out; I read the Spanish sentence and didn't pay attention to the English one.
James Santiago said:
I, too, like Natasha's translation, but I wonder if "working class" isn't closer to "clase trabajadora" or "clase obrera." "Obreros" seems closer to "workers" to me.
Minor, but still.
>
In Mexico the communist party, or workers' party, is called el partido de los trabajadores. Just a thought.
Didn't even realize. James is right.
I, too, like Natasha's translation, but I wonder if "working class" isn't closer to "clase trabajadora" or "clase obrera." "Obreros" seems closer to "workers" to me.
Minor, but still.
I'll go for Natasha's suggestion too.
My attempt:
Parece que el gobierno les da la espalda a los obreros.
Please note, I am not a native speaker.