Raise or lift the hood on a car
Referring to the hood on a car (Mexico):
Como se dice:
"Please look under the hood and check the oil." "Raise the hood, please. Lift the hood, please."
My attempt: Favor de alzar el toldo y revisar el aceite.
Muy agradecido a todos.
8 Answers
Ok, it depends where you are living. For instance, in the north of Mexico, we say "cofre" (hood).
el cofre del carro; the hood's car.....
Vikingo said:
The way I understand it, "toldo" can be used with cars, but it refers to convertibles - you're raising the ceiling of the car. I think "capó" is the correct word when it comes to the hood over the motor etc.
In Spain we use "capó", but in Mexico they use "toldo".
Daniel said:
"Por favor, mire abajo la capucha y revise el nivel del aceite." (Please look under the hood and check the oil level.)
Daniel, "capucha" is a hood, but only for clothes. It sounds funny to look for oil within the hood of your jacket.
Thanks for sharing. It's great.
This was the only thing I looked up for what I wrote, in a very bad dictionary -- OOps should have checked this site. Hope you got a good laugh from "capucha" I did. It is one way I will never forget that word. Thanks
It seems fine... for Mexico. In Spain, "toldo" means "sunshade", and we'd say "Haga el favor de...".
The way I understand it, "toldo" can be used with cars, but it refers to convertibles - you're raising the ceiling of the car. I think "capó" is the correct word when it comes to the hood over the motor etc.
I am only a beginner: but I will give this a try.
"Por favor, mire abajo la capucha y revisa el nivel del aceite." (Please look under the hood and check the oil level.)
I added this side note. I drive in Mexico quite often -- you should have your car in very good condition. It is not like driving in the US. Also always get Mexican car insurance -- it is cheap $14/day or $35/week. You can get it at the border or on- line.