Home
Q&A
Mestizos

Mestizos

0
votes

¿Cuál es la manera más común para referirse a alguien que tiene padres de distintas razas, especificamente diciendo las dos razas? Por ejemplo, en inglés se dice que mis hijos son half-English and half-Chinese. ¿Esa combinación sería "medio-inglés y medio-chino," o "mitad-inglés y mitad-chino," o algo más?

Sé que se puede decir como "son hijos de ingleses y chinos," pero quiero saber expresar las dos mitades especificamente.

1769 views
updated DIC 7, 2010
posted by 00bacfba

9 Answers

0
votes

Anglo-Oriental

updated DIC 7, 2010
posted by Pspagna
0
votes

Thanks for the interesting article.

From that article:
El lío se les forma a los 'bilingües? porque en inglés una persona es de 'Irish descent', por ejemplo.

Exactly. This type of difference between two languages, in which something is viewed from opposite perspectives, is always fascinating to me, because it demonstrates that things which would seem to be universal, are not necessarily so. In English (and, I think, in Spanish), when a person asks, "You don't have any'," we reply in the affirmative to say that we do have some, "Yes, I do." Japanese speakers, however, consider this illogical, because the answer "yes" does not match the question. The Japanese reply would be literally "No, I do." That is, "No, you are incorrect, because I do."

This is one of the things I love about learning a foreign language.

updated FEB 7, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Read this article, please:

*En materia de lazos familiares los norteamericanos usan la palabra primera, mientras que en español se usa la segunda, ascendencia, para referirse a los familiares en orden ascendente. [...]
* ([url=http://www.clavedigital.com/App_Pages/opinion/Firmas.aspx'Id_Articulo=12258&Id_ClassArticulista=10]http://www.clavedigital.com/App_Pages/opinion/Firmas.aspx'Id_Articulo=12258&Id_ClassArticulista=10[/url])

updated FEB 7, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Happy to oblige. wink

updated FEB 6, 2009
posted by LadyDi
0
votes

LadyDi said:

Thanks for clearing that up for me Lazarus. I always get those (ascendencia/descendencia) confused.

See, that's what's great about this forum. You learn things in the most unexpected places. I didn't realize that descendencia was a false cognate, either, so I'm very glad you made that mistake, LD.

updated FEB 6, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Thanks for clearing that up for me Lazarus. I always get those (ascendencia/descendencia) confused.

updated FEB 6, 2009
posted by LadyDi
0
votes

LadyDi said:

¿Qué tal: "soy de descendencia!!! china e inglesa" o "soy parte chino y parte inglés"? Me gusta más "mitad" que "medio" pero no sé si es cuestión de costumbre.

A mí me suena mejor "Soy de padres chinos e ingleses", "Soy de ascendencia china e inglesa" o "Soy medio chino, medio inglés".

updated FEB 6, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

i had used medio/media many times when talking to native speakers (while i was asking myself: am i saying it right') but all of them ended up with no comments at all, specially i have used it with my teacher and it seems that i said it right (unlikely).
but it is a good question and i always wonder which is the best way to say it.

updated FEB 6, 2009
posted by PUNISHER
0
votes

This link seems to prove me wrong about the use of "medio". Go figure! wink

<http://forum.wordreference.com/showthread.php't=407863>

updated FEB 6, 2009
posted by LadyDi
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.