acampar vs campar
what's the difference between these words'
4 Answers
For better or worse, James, you started me thinking about the English
I got stuck thinking about how "to camp" is different from "to encamp". On the other hand, if I can figure that out, I guess I will also understand the difference between "acampar" (for which only "to camp" is listed), and "campar", for which "to encamp" plus some other not-directly-related translations are given. Perhaps in another couple of months I will be able to look up both "campar" and "acampar" in a Spanish-Spanish dictionary such as RAE for a yet better understanding . Well, maybe in another couple of seasons...
By the way, if I had been asked to guess, I would have picked "acampar" to translate "encamp".
James Santiago said:
Lest anyone think I was curt in my reply, I was hoping to elicit some more specific questions from sundiego. I mean, just asking "What's the difference between these words'" doesn't really help us answer, since we already have dictionaries to tell us the meanings of words. I'd rather see something like "I'm trying to say that I love to go camping, but I'm not sure which of these words to use." That is, tell us exactly what it is you want to know!
>
Lest anyone think I was curt in my reply, I was hoping to elicit some more specific questions from sundiego. I mean, just asking "What's the difference between these words'" doesn't really help us answer, since we already have dictionaries to tell us the meanings of words. I'd rather see something like "I'm trying to say that I love to go camping, but I'm not sure which of these words to use." That is, tell us exactly what it is you want to know!
With regard to the second entry, right from the dictionary, to be fortunate or successfulAcampar1. to camp
Did you look them up?
Campar
1. To encamp, to be encamped.
2. To excel in abilities, arts, and sciences.
' Campar con su estrella -> to be fortunate or successful
Acampar
1. to camp