medio ambiente
en ingles o español, que es medio ambiente. necesito un definicion. ¡¡¡¡Por favor!!!!
18 Answers
I think the word media in this context means medium with the English meaning of not 1/2, average, or middle but as in water is a better medium for conducting sound waves than air.
the environment is the medium that surrounds us
"Medio ambiente" is enviroment. The word "ambiente" by itself has a differnt meaning as you can see in the last answer from Gus.
I would say it's "environment."
Quentin said:
I think the word media in this context means medium with the English meaning of not 1/2, average, or middle but as in water is a better medium for conducting sound waves than air. the environment is the medium that surrounds us
I think you are correct that medio in this sense comes from the meaning of "medium," but that still begs the question of why medio is used in this way. Medium, in this sense, is defined as " An intervening substance through which something else is transmitted or carried on," but in the sense of environment, nothing is being transmitted or carried.
Of course, the real answer is the usual "Because that's the way we say it." ![]()
Ok, now I understand the source of confusion. I thought ambiente=ambient and ambience=ambiance, but upon looking closer it seems that ambience is just an alternative spelling for ambiance and that ambiance (or ambience) is defined as ambiente in Spanish. So in Spanish they use the same word for ambient and ambiance. Now I understand where the two noun argument comes from in Spanish when it doesn't exist in English.
Looking at this from an English viewpoint medio ambiente would be noun + adjective, but from a Spanish viewpoint this could be seen as either a noun + noun (acting as adjective) or noun + adjective depending on whether you see ambiente as a noun or as an adjective. (ambiance or ambient)
Quentin said:
I don't follow your line of reasoning. What are the two nouns? ambiente would be an adjective (ambient, not ambiance) If I had to translate this into English and not use the word environment I would suggest the surrounding (ambient) medium.
lazarus1907 said:
However, Martin has a point: the expression "medio ambiente" does not seem to follow the usual pattern in Spanish constructions, as one noun is being used to modify another, not as an proper name, but as an adjective.
>
I don't follow your line of reasoning. What are the two nouns? ambiente would be an adjective (ambient, not ambiance) If I had to translate this into English and not use the word environment I would suggest the surrounding (ambient) medium.
lazarus1907 said:
However, Martin has a point: the expression "medio ambiente" does not seem to follow the usual pattern in Spanish constructions, as one noun is being used to modify another, not as an proper name, but as an adjective.
>
Quentin, etymologically, both words are the same anyway: from Latin, medius, meaning "middle". The physical medium is what lies in the middle between you and something else. But you are right about where the real meaning comes from, of course.
However, Martin has a point: the expression "medio ambiente" does not seem to follow the usual pattern in Spanish constructions, as one noun is being used to modify another, not as an proper name, but as an adjective.
medio ambiente translates to the environment or the atmosphere.
Martin is correct here, and of course LadyDi. In my kid's Mexican textbooks "medio ambiente" is the term used for environment; for example when they talk about pollution in the environment, not like a tense environment.
Martin Rizzi said:
"medio ambiente" is an artificial expressioncloned from the angloamerican word "environment"which began to be employed by the mass-media in the 1970sie whatever "environment" is supposed to mean, that is what "medio ambiente" means"naturaleza" is something distinct alltogether - for example,a reference to "naturaleza" in mexico often means something about having a baby,or having sex; whereas "medio ambiente" is more of a clinical globalist expression..
>
"medio ambiente" is an artificial expression
cloned from the angloamerican word "environment"
which began to be employed by the mass-media in the 1970s
ie whatever "environment" is supposed to mean, that is what "medio ambiente" means
"naturaleza" is something distinct alltogether - for example,
a reference to "naturaleza" in mexico often means something about having a baby,
or having sex; whereas "medio ambiente" is more of a clinical globalist expression..
Daniel said:
I just rechecked in my dictionary and on this site. Also a example of "la temperatura medio" is given.
If it says that, it is wrong, because it should be "media".
Gus said:
"el medio ambiente está muy tenso", se aplica cuando uno llega a un lugar y se siente que la gente ahí no está de muy buen humor.
¿No será "El ambiente está muy tenso", sin "medio"'
Hola "medio ambiente" es lo que se aprecia del tiempo que estamos viviendo, ejemplo, "el medio ambiente está muy contaminado"; es decir, se puede utilizar cuando se desea hablar de lo que sucede justo en el momento, otro ejemplo es: "el medio ambiente está muy tenso", se aplica cuando uno llega a un lugar y se siente que la gente ahí no está de muy buen humor.
Yes, Thank you, But I don't thing that when we say,in Spanish, Medio Ambiente,we mean average envirovment. I don't really know, it is interesting.
Daniel said:
"medio" also means "average" or "in the middle". I just rechecked in my dictionary and on this site. Also a example of "la temperatura medio" is given.
>
"medio" also means "average" or "in the middle". I just rechecked in my dictionary and on this site. Also a example of "la temperatura medio" is given.
ambiente medio
ambiente means envirovment
medio is half of something
it actually is medio ambiente and not ambiente medio
I have no idea why they use medio in medio ambiente, I was unable to find an explanation on my dictionary, I'll keep looking, because is an interesting question.
Daniel said:
I would have thought "average environment". Shouldn't it be "ambiente medio"?
>