How do I know when to use poco or poquito?

0
votes

How do I know when to use poco or poquito? Does it matter where you live'

60151 views
updated OCT 20, 2016
posted by Shelly

6 Answers

0
votes

...y lo de poquititito es super ridiculo. (Y una vez mas...yo tambien caigo en ese ridiculo espectaculo pero es incorrecto). Lo podemos decir entre amigos y para congraciarnos pero todos sabemos que eso no es correcto. Como la gente que dice "Mi ti-ita" o el que dice "hacia fri-ito". Esas son palabras que no existen y tenemos que estar conscientes que son incorrectas. Luego si las decimos - esta bien - no somos profesores ambulantes, pero tenemos que saber que eso no es correcto y no se debe jamas decir en television, ni por la radio, ni escribirlo cuando estamos tratando de expresarnos correctamente. Sino caemos en el ridiculo.

updated OCT 20, 2016
posted by Amadis
0
votes

Yo lo digo y Vd. lo dice y todos lo decimos. Pero no hay diferencia entre poco y poquito. Y es mas...no veo el punto de poquito. Poco ya es poco. No hace falta recalificarlo. Cuando se dice "poco" ya sabemos que se trata de una cantidad infima, y querer precisar que es aun mas pequena no tiene sentido ni en Cuba ni Mexico ni en la Patagonia. Hay gente que cae en el ridiculo: "Me da un poquito de aguita?" Hay que reirse al oir cosa semejante. Bastaria decir: "Me da un poco de agua?" Si quiere ser muy cortes: "Seria tan amable de darme un poco de agua?" Pero es verdad que hay veces que queremos recalcar y decimos: "Ganaba muy/tan poquito dinero y por eso deje ese empleo." Pero poco, simplemente poco es suficiente.

updated OCT 20, 2016
posted by Amadis
0
votes

In Mexican usage at least, the most common uses of diminutives don't tend to be to literally express the size of something, but rather pragmatic functions such as mitigation (making a request sound "less direct"). Indeed, you can use a diminutive with nouns that represent something that doesn't really have a size as such. For example, if you say to a waiter "me traes cremita", the diminutive is really just serving to make the request sound more polite: it's not like you're asking them not to bring you a "big milk"...!

Redimida said:

There is no difference. In Mexico you can use either. the "ito" just a diminutive. If you want to be very literal: un poco > a little bit, un poquito > a little tiny bit. When I want to a very, very tiny little bit I say un poquitititito.

>

updated FEB 8, 2009
posted by Neil-Coffey
0
votes

You can attach -to to most nouns and sometimes other words, just to make things sound smaller, cuter, calmer, more pleasant, to lessen its importance, and to express other rather subjective emotions along with the word, mostly in colloquial and informal situations. Avoid in general it if you want to sound objective and scientific.

updated FEB 8, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

There is no difference. In Mexico you can use either. the "ito" just a diminutive. If you want to be very literal: un poco > a little bit, un poquito > a little tiny bit. When I want to a very, very tiny little bit I say un poquitititito.

updated FEB 8, 2009
posted by Redimida
0
votes

creo que sí, por ejempo, en españa, la gente le gusta decir un porquito, pero en méxico, se dice un poco. no tengo mucha conocimiento a otros paises, los españolhablantes van a explicarte como está la situación en sus paises.

updated FEB 7, 2009
posted by Angelina-Peng