está pensado para

0
votes

Hola:

Tengo una pregunta sobre:
está pensado para

Puede significar "is designed for" / "is designed to be"?

Aquí está un ejemplo:
"Sólo 1 de cada cuatro usuarios de Skype conoce nuestro servicio Skype Out que permite hacer llamadas a teléfonos fijos y de pago", reflexiona Enrico Noseda, director de desarrollo de mercado de Skype, quien asegura que el nuevo software está pensado para que se acceda de manera más sencilla y natural a todas las funcionalidades que tiene su sistema.

"Only one in four Skype users knows that our Skype Out service enables calls to fixed-line telephones and payphones", reflects Enrico Noseda, Director of Market Development, who assures that all the new software features are designed to be accessed in a more simple and natural manner.

También, aúnque los partes individuales de esta frase tienen un sentido claro, fue difícil reconstruir todas los partes en ingles.

Qué pienses?

Gracias,
Martyn.

1988 views
updated FEB 4, 2009
posted by Martyn

7 Answers

0
votes

Ah, that's better... I struggled to keep the sentence structure after "who assures..." and ended up swapping a lot of words around.

I've just looked in a better dictionary and I can see that "pensar" can mean "intend" as well as "think".

Ok - thanks very much.

updated FEB 4, 2009
posted by Martyn
0
votes

Martyn said:

Gracias.

Cuál "chunk" es necesario para mi usar significar "designed"?

Es: "pensado para que" o "pensado para" o otro?

También qué piensas de la traducción en general?


I´d choose the former ("pensado para que"). Fairly literally that's "thought so as to" or "planned so that". James' suggestion of "intended to" is "spot on" (as our British friends would say) since it implies that they "thought about it and made a conscious decision to ..."

updated FEB 4, 2009
posted by samdie
0
votes

Cuál "chunk" es necesario para mi usar significar "designed"'

Not sure what you mean. Are you saying that you want the Spanish to mean "designed"? I think it does have that meaning.

"Sólo 1 de cada cuatro usuarios de Skype conoce nuestro servicio Skype Out que permite hacer llamadas a teléfonos fijos y de pago", reflexiona Enrico Noseda, director de desarrollo de mercado de Skype, quien asegura que el nuevo software está pensado para que se acceda de manera más sencilla y natural a todas las funcionalidades que tiene su sistema.

Note that it says "conoce nuestro servicio," not "sabe que nuestro servicio."

"Only one in four Skype users is familiar with our Skype Out service, which enables calls to fixed-line telephones and payphones", reflects Enrico Noseda, Skype Director of Market Development, who assures that the new software is intended to allow simpler and more natural access to all the functionality available in the system."

That's my quick version.

updated FEB 4, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Gracias.

Cuál "chunk" es necesario para mi usar significar "designed"?

Es: "pensado para que" o "pensado para" o otro?

También qué piensas de la traducción en general'

updated FEB 4, 2009
posted by Martyn
0
votes

On second thought, I agree with Lazarus (and your original assessment!) I was reading it as "se está pensando" but it says "está pensado" so it was done in the past. A few letters made all the difference.

updated FEB 4, 2009
posted by LadyDi
0
votes

LadyDi said:

In this context I think "se está pensando" means "it's being 'evaluated/reviewed' to be accessed..."

LD, it's pensado, not pensando.

I would translate it as "is intended to be accessed," which is pretty close to what Martyn came up with.

updated FEB 4, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

pensado para que... = designed so that...
...are designed so + it can be accessed more...

That was a very unusual suggestion, coming from you, LadiDi.

updated FEB 4, 2009
posted by lazarus1907