paseo and llegar
Quires dar una paseo hasta Seattle?
Does this refer to a trip, or a passenger?
and
No estaba seguro de adonde queria llegar.
Can someone translate this'
6 Answers
Quires dar una paseo hasta Seattle?
sounds like understandible mainstream colloquial wetback mexican spanish to me!
In traditional mexican spanish, pasearse means to "go around", for example, a city
in contrast to the verb viajar which is to travel to a city. Pasearse has to do with the
mexican sense of having a good time, it certainly does not imply one is going there to
look for a job. Qieres dar un paseo hasta Seattle means something along the lines of:
Do you want to go on a jaunt to Seattle'
Mil gracias.
Creo que este frase es mas correcto.
Quires dar una paseo hasta Seattle?
corrections: ¿Quieres dar un paseo hacia Seatlle?
In my not so humble opinion the above sentence is sort of ackward
how about, ¿Quieres ir a Seattle? Would you like to go to Seattle?
Pasear, paseo
Pasajero
Caution, pasajero can also mean temporary
Esta vida es pasajera
llegar
1verbo intransitivo to arrive (a, at/in), get (a, at), reach (a, -) cuando llegues a París, llámanos call us when you arrive in Paris el tren ha llegado tarde the train arrived late ¿a qué hora llegaste al trabajo? what time did you get to work? llegó a casa cansado he was tired when he got home llegó el primero he arrived first
2verbo intransitivo alcanzar to reach ¿llegas a ese estante? can you reach that shelf? llegó a los noventa he reached the age of ninety llegamos a los objetivos previstos we reached our target
3verbo intransitivo ser suficiente to be enough, suffice una sola tarta no llegará para todos one cake won't be enough for all of us ¿te llega con diez euros? is ten euros enough?
4verbo intransitivo conseguir to manage no llego a entender lo que quiere decir I can't quite understand what he's trying to say
5verbo intransitivo cantidad to amount (a, to) su sueldo no llega a cinco millones his salary is less than five million
6verbo intransitivo suceder to come, arrive llegó el momento the moment arrived
7verbo intransitivo uso enfático 0 llegó a llamarme ladrón he went so far as to call me a thief, he even called me a thief si llego a saber que hay huelga, no me levanto if I'd known there was a strike, I wouldn't have got out of bed si lo llega a pillar lo mata if he'd caught him he'd have killed him 1verbo pronominal ir a to go over to, nip over to, slip over to, hop over to llégate al súper y trae jabón nip over to the supermarket and get some soap ? ¡hasta ahí podíamos llegar! that's about the limit! ? llegar lejos to go far ? llegar a más to better os OMEGA
/
dar un paseo means "take a trip around"
no estaba seguro a donde queria llegar means
"he wasn't sure where he wanted to end up"
"Paseo" in this context is a "trip." I think the second sentence means something like "I/He/She wasn't sure where I/he/she wanted to arrive." It could also be "stay" instead of "arrive." I need more context to be sure.