Si, me puedo quedar contigo, me gustaria
I am looking for a translation and interpretation of the following e-mail. It is an e-mail from a friend of mine in Spain that is coming to New York to visit me. I want to know if the "Si" is a "Yes" or if the "Si" is an "If" Also, I want to know if it means that If she is able to stay with me, she would like to, or that She can stay with me and she would like to. Any help would be appreciated. Thank you.
OK.
Si, me puedo quedar contigo, me gustaria. Dime lo que encuentres vale.
Un beso guapo
15 Answers
sippi, slang, just like ay nos vidrios (nos vemos) for I'll see you later
Heidita said:
sippy? No lo conozco.
>
sippy? No lo conozco.
Sometimes Spanish speaking(mostly women) people use sippy for sí; My question is, does sippy takes an accent mark - tilde-.
Thanks for your time.
Please see my disclaimer somewhere in this forum.
samdie said:
Heidita said:
She wants to stay with you and the sí lacks the accent mark.
You're assuming that the first comma is intended/correct. Mightn't it also be "Si me puedo quedar contigo, me gustaria."Supongo que depende en quién ha propuesto que ella se quedara con él.
>
samdie said:
If Bob has already suggested that she stay with him (as would be implied by the initial sentence, as written), What is the point of the second sentence? If it's his suggestion, she already knows how he would react.
jeje, she is assuring him. As simple as that. It is obvious unless he says otherwise, that he suggested her to stay at his place. And saying: me gustaría, she is assuring him that she would like it...to be with him , not only have a free accomodation
female psychology
James Santiago said:
hairy said:
hello i'm knew
I'm knot.But more importantly, what is your contribution to this thread, hairy?
jejej, so funny.
James Santiago said:
You are absolutely right, samdie, but I think Heidita and I were assuming that it is vastly more likely that the writer just didn't use an accent, than that she accidentally typed a comma.
Then I´d like to see a semi-colon (or a colon, if Spanish doesn't use semi-colons) after "contigo". If Bob has already suggested that she stay with him (as would be implied by the initial sentence, as written), What is the point of the second sentence? If it's his suggestion, she already knows how he would react.
LadyDi said:
Hi Marco. It's similar to saying "ok." I think that expression is said in Spain.
Gracias, LadyDi por tu respuesta.
Sounds like it's a slang in Spain.
Marco
Hi Marco. It's similar to saying "ok." I think that expression is said in Spain.
I understand all except "vale". I was not able to figure out what it refers.
Would anyone please tell me the definition?
Thank you,
Marco
hairy said:
hello i'm knew
I'm knot.
But more importantly, what is your contribution to this thread, hairy'
hello i'm knew
You are absolutely right, samdie, but I think Heidita and I were assuming that it is vastly more likely that the writer just didn't use an accent, than that she accidentally typed a comma.
Heidita said:
She wants to stay with you and the sí lacks the accent mark.
You're assuming that the first comma is intended/correct. Mightn't it also be "Si me puedo quedar contigo, me gustaria."
Supongo que depende en quién ha propuesto que ella se quedara con él.
She wants to stay with you and the sí lacks the accent mark.
Yes, I can stay with you, and I'd like to. Tell me what you find, OK? Kisses, handsome.