cobrar y cargar

0
votes

Busquen la palabra "charge" en inglés en el diccionario de este sitio. Una de las definiciones es "cobrar". Está bien. Sin embargo, el ejemplo que se da bajo "cobrar" es "Charge it to my account" y la traducción sale "Cárguelo a mi cuenta". Creo que debe ser "Cóbrelo a mi cuenta".

Aparte de eso, yo quería decir "He paid me $100 in December, but he charged $150.". O sea que la deuda de él conmigo subió $50. "Me pagó $100 en diciembre pero cobró $150" me suena feo porque él no cobró nada....es el que debe el dinero. Yo le cobré el dinero que resultó en la deuda que tiene conmigo. ¿Cómo se dice "to charge" en ese sentido'

3552 views
updated FEB 7, 2009
posted by DonBigoteDeLaLancha

3 Answers

0
votes

No entiendo cómo pudo pagarte (pay you) y cobrarte al mismo tiempo (charge you), pero la frase parece correcta.

updated FEB 7, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Ya entiendo. Para aclarar la cosa, la traducción sería "Me pagó $100 en diciembre pero cargó $150 más. "¿Verdad'

updated FEB 7, 2009
posted by DonBigoteDeLaLancha
0
votes

"Cóbrelo DE mi cuenta" would be "Take the money FROM my account".
"Cárguelo A mi cuenta" would be "Add all charges TO my account".

updated FEB 7, 2009
posted by lazarus1907