Home
Q&A
Quieres tomar algo para su cumpleanos mas tarde?

Quieres tomar algo para su cumpleanos mas tarde?

0
votes

Does this mean "to take something to someone on the birthday"? or '''

3792 views
updated FEB 4, 2009
posted by Aloha

9 Answers

0
votes

James Santiago said:

Ten bucks says that doesn't clarify it once and for all. And I think cumpleanos falls into the category of compound verb-nouns such as tocadiscos and abrelatas, so the translation would be an anus fulfiller. Aquí en San Francisco, eso no sería nada raro. En ese sentido, la frase "¿Quieres tomar algo para su cumpleanos más tarde'" tiene sentido, ¿no? jeje

I didn't expect my post to clarify anything, but at least I'm going to keep annoying people telling them exactly what they've written by replacing one letter with another.

Dentro de un ano vamos a ensenarles las canas = Inside an ass, we are going to keep their grey hairs in our breasts.
Dentro de un año vamos a enseñarles las cañas = Next year we are going to show the the canes.

Competition: can anyone come up with a more twisted example'

updated FEB 4, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

lazarus1907 said:

Let's clarify this once and for all: cumpleanos = assday

cumpleaños = birthday

Ten bucks says that doesn't clarify it once and for all.

And I think cumpleanos falls into the category of compound verb-nouns such as tocadiscos and abrelatas, so the translation would be an anus fulfiller. Aquí en San Francisco, eso no sería nada raro. En ese sentido, la frase "¿Quieres tomar algo para su cumpleanos más tarde'" tiene sentido, ¿no? jeje

updated FEB 4, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

I would say "¿Quieres llevar algo para su cumpleaños más tarde'"

updated FEB 4, 2009
posted by Nathaniel
0
votes

Aaron said:

LadyDi said:

I don't know if the "s" in "su" is a typo and it should be "tu". If that is the case then you would be correct Aaron. The meaning would be "Would you like to have a drink for your birthday later on'" However, if the "s" is not a typo then it would mean "Would you like to have a drink for his/her birthday later on'"

Gotchya, so "su", although sometimes meaning "your" wouldn't be correct using this context?


The "quieres" at the beginning establishes that you are using the informal address (tú). Once that's done, any use of "su" needs to be interpreted as referring to a third person.

updated FEB 4, 2009
posted by samdie
0
votes

Let's clarify this once and for all:

cumpleanos = assday
cumpleaños = birthday

updated FEB 4, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

LadyDi said:

I don't know if the "s" in "su" is a typo and it should be "tu". If that is the case then you would be correct Aaron. The meaning would be "Would you like to have a drink for your birthday later on'" However, if the "s" is not a typo then it would mean "Would you like to have a drink for his/her birthday later on'"

Gotchya, so "su", although sometimes meaning "your" wouldn't be correct using this context'

updated FEB 4, 2009
posted by Aloha
0
votes

I don't know if the "s" in "su" is a typo and it should be "tu". If that is the case then you would be correct Aaron. The meaning would be "Would you like to have a drink for your birthday later on'" However, if the "s" is not a typo then it would mean "Would you like to have a drink for his/her birthday later on'"

updated FEB 3, 2009
posted by LadyDi
0
votes

Amy said:

My understanding of this is they are asking if you would like "to take" something for his birthday later. "tomar" is usually associated with drinking a beverage. Or in the slang if someone asks you... Toma usted? they are asking you, if you drink alcohol. If they wanted you to take someone somewhere or take someone to your party, they would ask... Queires llevar a alguien a su cumpleanos. Basically the question above is asking you , if you desire to be drink (alcohol) at his birthday later on.

or

"Would you like to have a drink for your birthday later on'" (')

updated FEB 3, 2009
posted by Aloha
0
votes

My understanding of this is they are asking if you would like "to take" something for his birthday later. "tomar" is usually associated with drinking a beverage. Or in the slang if someone asks you... Toma usted? they are asking you, if you drink alcohol. If they wanted you to take someone somewhere or take someone to your party, they would ask... Queires llevar a alguien a su cumpleanos. Basically the question above is asking you , if you desire to be drink (alcohol) at his birthday later on.

updated FEB 3, 2009
posted by amy7
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.