borracho
How could I say drunken adventure? Aventura borrachosa? Or would it sound better with the adjective before the noun? or just borracha aventura'
8 Answers
Rodrigo said:
nos fuimos de borrachera chupamos mas que orilla de playa
nos fuimos de parranda
nos tomamos hasta el agua 'e las flores..
Rodrigo, ¿son todas esas expresiones típicas de Chile? Si lo son, me resulta muy curioso, porque todas se usan en España.
"borrachera" in mexican suggests aventura, borrachera i should think
would be sufficient, for the purpose of expressing drunken adventure.
nos fuimos de borrachera
chupamos mas que orilla de playa
nos fuimos de parranda
nos tomamos hasta el agua 'e las flores..
jojojo..
slang...just a fun way....
Borracha aventura does not work at all.
Aventura de borrachos if plural or aventura de borracho if single.
How about, "una noche loca" ...crazy night
"una aventura de vino" ...... ( this does not work in English but, it works in Spanish....."eveninng of wine"
Disclaimer, see my disclaimers somewhere in the forum.
Well, "borrachuzo" actually means "that someone gets drunk quite often". It is probably not what you meant to say. I'd stick to "aventura alcohólica", which is a sort of daring set of events that culminated in large doses of alcohol (or had alcohol as a key feature).
quiza aventura borrachuza, quiero decir que tuve una aventura y que tomamos demasiodo mientras aventuramos
lazarus1907 said:
My attempt: aventura alcohólica / borrachuza (this is Spanish slang)
>
My attempt: aventura alcohólica / borrachuza (this is Spanish slang)
What is it supposed to mean in English'