few things last as long as a mint
Hola a todos:
This morning I saw an advertisement (on a billboard) that amused me. There was a picture of a 90 year old man who had just married a 25 year old blonde girl. Of course he looks really happy. She looks somewhat less so. The caption was
"Few things last as long as a bla bla mint"
I thought it would be fun to translate this to Spanish
"Pocas cosas duran tantas como un bla bla"
What do you think?
Gracias.
5 Answers
Ah, got it. I was looking at it the wrong way, thinking they were saying that the man had already lasted a long time. Sorry for being obtuse.
James Santiago said:
Are you translating "mint" as "pastilla de menta" or something else'In addition to what samdie suggests, you could also say "Pocas cosas duran tanto tiempo como un bla bla" or "Pocas cosas duran tan largo como un bla bla."By the way, I don't get the billboard. I understand that the point of the ad is to stress how long the mints last in your mouth, and that the old man has lasted a long time, but what does his marriage to the young girl have to do with long-lastingness?
Well, I think it means that the marriage won't last long. Or maybe the old boy won't last long (think - wedding night) hehe. You know...
Anyway thanks for the suggestions, James.
Are you translating "mint" as "pastilla de menta" or something else?
In addition to what samdie suggests, you could also say "Pocas cosas duran tanto tiempo como un bla bla" or "Pocas cosas duran tan largo como un bla bla."
By the way, I don't get the billboard. I understand that the point of the ad is to stress how long the mints last in your mouth, and that the old man has lasted a long time, but what does his marriage to the young girl have to do with long-lastingness'
samdie said:
Pocas cosas duran tanto como un bla blaYou need an adverb here.
Right!
That was what I wasn't sure about!
Thank you Samdie
Pocas cosas duran tanto como un bla bla
You need an adverb here.