Home
Q&A
osadia y mas...

osadia y mas...

0
votes

what would be the best translation for "...pues aguantar a semejante viejo mañoso debe ser toda una osadía."

1580 views
updated FEB 2, 2009
posted by chris3

4 Answers

0
votes

the context was a friend congratulating his friend on his wedding engagement, this specific part being geared toward the future wife...i think your translation were actually quite good. the phrase is obviously sarcastic.

updated FEB 2, 2009
posted by chris3
0
votes

The subject of the phrase is aguantar, so it doesn't really make sense to me to say that the act of aguantar is una osadía. However, my GUESS as to the intended meaning is something like this:

...putting up with a stubborn old fool like that must be a real pain...
...you have to be brave to put up with a stubborn old fool like that...

More context might help.

updated FEB 2, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

i was really looking for a good translation of the whole phrase

updated FEB 1, 2009
posted by chris3
0
votes

Have you tried the dictionary? Try boldness or audacity .

updated FEB 1, 2009
posted by lazarus1907
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.