Apuesta
It seems that in Mexico the term "apuesta" cannot be used on a game playing machine. Legally, one can not play for money, so the word "bet" or "money" cannot be used on, for example, a slot machine. Would anyone know of an alternative word for "apuesta".
8 Answers
*envidar.
(Del lat. invit're).
- tr. Hacer envite en el juego.*
This is the definition. i think it could work.
After all envidar also means to invite...you could play with that..
- tr. ant. invitar.
James Santiago said:
Aaron said:
A slot/bingo machine in Mexico cannot have the word "bet" on a button. Or the word "gamble". From what I've seen, a simple "Jugar" is what is used, but thought that there may be another way around it. The button, similar to one you would see in Las Vegas, etc, would read "bet", then send you to another screen with, lets say, an amount. "Bet" --> "20" "50" "100", etc. It's the word "bet/apuesta" that cannot be there. "Play" seems to be the only alternative at the moment.
Jugar is the word I was thinking of, as it can actually mean to bet, but doesn't necessarily mean betting, and would therefore seem to be the perfect word for circumventing the law here. "Te juego una cerveza a que..." means "I'll bet you a beer that..."
Is there a reason you need a different word?
A question someone else had regarding game development. The "Te juego una cerveza a que" example is probably the perfect work-around scenario.
Aaron said:
A slot/bingo machine in Mexico cannot have the word "bet" on a button. Or the word "gamble". From what I've seen, a simple "Jugar" is what is used, but thought that there may be another way around it. The button, similar to one you would see in Las Vegas, etc, would read "bet", then send you to another screen with, lets say, an amount. "Bet" --> "20" "50" "100", etc. It's the word "bet/apuesta" that cannot be there. "Play" seems to be the only alternative at the moment.
Jugar is the word I was thinking of, as it can actually mean to bet, but doesn't necessarily mean betting, and would therefore seem to be the perfect word for circumventing the law here. "Te juego una cerveza a que..." means "I'll bet you a beer that..."
Is there a reason you need a different word'
Envidada is interesting. I'll have to check that out.
Heidita said:
Interesting question. I found this
envidada.
- f. Acción y efecto de envidar.
In English (at least when playing poker) that would be "ante" (or "ante up") and as the etymology will immediately suggest to you, it a) refers only to the initial bet and b) still means "bet". In English, at any rate, one can wager/stake something other than money (the extreme case being "I'll wager/stake my life on it!") but the inescapable fact is that the notion of money is deeply embedded in both "wager" and "stake". In part, no doubt, because most games "of chance" (that normally involve wagers) are unspeakably boring if the element of wagering is removed.
Sure, James-
A slot/bingo machine in Mexico cannot have the word "bet" on a button. Or the word "gamble". From what I've seen, a simple "Jugar" is what is used, but thought that there may be another way around it. The button, similar to one you would see in Las Vegas, etc, would read "bet", then send you to another screen with, lets say, an amount. "Bet" --> "20" "50" "100", etc. It's the word "bet/apuesta" that cannot be there. "Play" seems to be the only alternative at the moment.
Interesting question.
I found this
envidada.
- f. Acción y efecto de envidar.
Can you give us the full context in which the word would appear? I think I understand what you're saying, but context would help us provide the best word.