Home
Q&A
Voy a por ti.

Voy a por ti.

0
votes

Voy a por ti.

What exactly does this mean in English'

8193 views
updated ENE 25, 2009
posted by Stephinx

10 Answers

0
votes

Jmarie said:

Es una frase comun, esta? Es mucho oido''?

Me gusta.

Sí, se usa mucho.

P.S. Tienes que decir "¿Se oye mucho'"

updated ENE 25, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Es una frase comun, esta? Es mucho oido''?

Me gusta.

updated ENE 24, 2009
posted by Jmarie
0
votes

In peninsular Spanish,

¡Por los piratas!

means "(Let's do it) because of the pirates!", whereas

¡A por los piratas!

means "Let's get the pirates!". This, alone, justifies the addition of the "a" here.

updated ENE 24, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Wow! I didn't know. Thanks for clearing that up.

updated ENE 24, 2009
posted by LadyDi
0
votes

"Voy (a) por ti" means "I'm going because of you / I am going go get you". The distinction is made through context, or in Spain, through the presence or absence of "a".

updated ENE 24, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

LadyDi said:

I think it should be, "Voy por ti," and it most likely means in English, "I'll pick you up," or, "I'll give you a ride (lift)."

a por is accepted as correct, LadyDi.

*Del DRAE, Consultas más habituales:
Ir por agua o ir a por agua
El uso de la secuencia de preposiciones a por tras verbos que indican movimiento, como ir, venir, volver, salir, etc., con el sentido de 'en busca de', es hoy normal en el español de España, donde es corriente decir Ve a por agua, Salgo a por el pan, Volvió a por el paraguas. En el español de América, en cambio, este uso se percibe como anómalo y sigue siendo general allí el empleo exclusivo, en estos casos, de la preposición por: Ve por agua, Salgo por el pan, Volvió por el paraguas.

No hay razones lingüísticas para condenar el uso de a por, tan legítimo como el de otras combinaciones de preposiciones nunca censuradas, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc. La secuencia a por (documentada ya en textos españoles de los siglos XVI y XVII) se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien ('en busca de'), ya que en esta última está también presente la idea de 'movimiento hacia'.*

updated ENE 24, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Yes, this is like saying: Voy a pillarte, voy a cogerte.

I'm going to get you, I'm going to catch you.

updated ENE 24, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Heidita said:

It can also mean: I'm going to get ya...like in ...I'm going to kill you! (not literally)

Thanks, Heidita
That's the impression I got for the meaning of this phrase. Could it be used like when children are playing tag or some such game, I'm going to catch you'

updated ENE 24, 2009
posted by Stephinx
0
votes

It can also mean: I'm going to get ya...like in ...I'm going to kill you! (not literally)

updated ENE 24, 2009
posted by 00494d19
0
votes

I think it should be, "Voy por ti," and it most likely means in English, "I'll pick you up," or, "I'll give you a ride (lift)."

updated ENE 24, 2009
posted by LadyDi
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.