Voy a por ti.
Voy a por ti.
What exactly does this mean in English'
10 Answers
Jmarie said:
Es una frase comun, esta? Es mucho oido''?
Me gusta.
Sí, se usa mucho.
P.S. Tienes que decir "¿Se oye mucho'"
Es una frase comun, esta? Es mucho oido''?
Me gusta.
In peninsular Spanish,
¡Por los piratas!
means "(Let's do it) because of the pirates!", whereas
¡A por los piratas!
means "Let's get the pirates!". This, alone, justifies the addition of the "a" here.
Wow! I didn't know. Thanks for clearing that up.
"Voy (a) por ti" means "I'm going because of you / I am going go get you". The distinction is made through context, or in Spain, through the presence or absence of "a".
LadyDi said:
I think it should be, "Voy por ti," and it most likely means in English, "I'll pick you up," or, "I'll give you a ride (lift)."
a por is accepted as correct, LadyDi.
*Del DRAE, Consultas más habituales:
Ir por agua o ir a por agua
El uso de la secuencia de preposiciones a por tras verbos que indican movimiento, como ir, venir, volver, salir, etc., con el sentido de 'en busca de', es hoy normal en el español de España, donde es corriente decir Ve a por agua, Salgo a por el pan, Volvió a por el paraguas. En el español de América, en cambio, este uso se percibe como anómalo y sigue siendo general allí el empleo exclusivo, en estos casos, de la preposición por: Ve por agua, Salgo por el pan, Volvió por el paraguas.
No hay razones lingüísticas para condenar el uso de a por, tan legítimo como el de otras combinaciones de preposiciones nunca censuradas, como para con, de entre, por entre, tras de, de por, etc. La secuencia a por (documentada ya en textos españoles de los siglos XVI y XVII) se explica por el cruce de las estructuras ir a un lugar (complemento de dirección) e ir por algo o alguien ('en busca de'), ya que en esta última está también presente la idea de 'movimiento hacia'.*
Yes, this is like saying: Voy a pillarte, voy a cogerte.
I'm going to get you, I'm going to catch you.
Heidita said:
It can also mean: I'm going to get ya...like in ...I'm going to kill you! (not literally)
Thanks, Heidita
That's the impression I got for the meaning of this phrase. Could it be used like when children are playing tag or some such game, I'm going to catch you'
It can also mean: I'm going to get ya...like in ...I'm going to kill you! (not literally)
I think it should be, "Voy por ti," and it most likely means in English, "I'll pick you up," or, "I'll give you a ride (lift)."