Yes, me too
If I were going to say that, what would it look like? If someone was saying "That is really difficult for me to do" and I responded with "Yes, me too"
8 Answers
si, yo tambien
claro ,yo tambien
porsupuesto, yo tambien
James Santiago said:
Wow, great minds really do think alike!
Oh, you silver-tongued devil!. Of course, this time, I managed to beat you (for a change) by three minutes.
Wow, great minds really do think alike!
In a nutshell, the correct translation of "Me, too" will depend on the preceding Spanish sentence.
"That is really difficult for me to do."
If this is, for example, "Me cuesta mucho hacer eso," the reply would be "A mí también." However, if it is "Hacer eso es muy difícil para mí," the reply would be "Para mí tambien." And if it is "Me canso mucho cuando hacer eso" (I get really tired when I do that), the reply would be "Yo también."
Tying James' comment back to the topic sentence, the answer becomes "It depends on how the statement that you're responding to was formulated." For example, if someone said to you "Me custa mucho trabajo hacer eso.", "hacer eso" is the grammatical subject so you'd need to say "Sí, a mí también." On the other hand, if you're replying to "Lo encuentro difícil hacer eso.", the grammatical subject is "yo" (implied by the form of the verb) and you need to answer "Sí, yo también." and finally, when told "Para mí, es muy difícil hacer eso." you can come back with "Sí, para mí tambien."
Thus the form of the question/statement (in Spanish) to which you are responding is part of the context that determines (to some extent) the form of your answer.
Well then, now I am thoroughly confused! Thank you for that James! I'm sure I will, in time learn all the nuances and correct sentence structure. Before I attempt to open my mouth I had best ask your direction if I don't want to sound stupid
I appreciate your attempt to help me understand.
What Quentin says is correct, but be careful, because 1) we use "me" rather loosely in English, when it should actually be "I," but the distinction must be made in Spanish, and 2) the "direction" of certain verbs is different between E and S. For example, I have heard many non-native speakers of Spanish say things like this:
-Me gusta ir al cine.
-Yo también.
This is incorrect because "yo" cannot be the subject of that sentence. The subject is "ir al cine," so the correct response is "A mí también."
The following is common in English:
-Who wants to go?
-Me!
In Spanish, though, you can not say "Mí" in that case, and have to answer "Yo," since the full sentence is "Yo quiero ir."
sí, yo también.
Sí, para mí tambien.
Sí, igual o igualmente. (the same or likewise)