Home
Q&A
MLK day

MLK day

0
votes

Aquí en EEUU, hoy (el lunes) es un día feriado en que celebramos el nacimiento de Martin Luther King, Jr. Y este año el día tiene más importancia que nunca, por lo que va a suceder mañana, cuando tendrá lugar la investidura de Barack Obama como presidente, cosa que jamás pensé que ocurriría en mi vida. Y estoy seguro de que MLK estaría muy contento, aunque el día ha tardado tanto en llegar.

Este foro no es el lugar apropriado para discutir la política, pero para los a quienes les interesa, les ofrezco la traducción en español de un párrafo de un discurso muy famoso de MLK, dado el día antes de su asesinato, y uno que me parece muy pertinente hoy. Espero que les guste.

Bien, no sé que ocurrirá ahora. Tenemos unos días difíciles adelante. Pero ahora no me preocupa a mí. Porque yo he ido a la cima de la montaña. Y no me importa. Como cualquiera, me gustaría vivir una vida larga. La longevidad tiene su lugar. Pero no me preocupa eso ahora. Solo quiero realizar la voluntad de Dios. y ÿl me ha permitido ir arriba de la montaña. Y lo he revisado. Y he visto la tierra prometida. Puedo que no llegue allí con ustedes. Pero quiero que esta noche sepan, que nosotros, como un pueblo, llegaremos a la tierra prometida. Estoy feliz esta noche. Nada me preocupa. No le temo a ningún hombre. ¡Mis ojos han visto la gloria de la venida del Señor!

5191 views
updated ENE 20, 2009
posted by 00bacfba

16 Answers

0
votes

Lazarus, sólo quiero confirmar algo. Al principio, escribiste lo siguiente.

pero para los a quienes les interesa

Luego, añadiste la palabra aquellos. Entiendo por qué "aquellos" es mejor que "los," pero ¿es posible decirlo sin nada entre "para" y "a"? Eso es lo que me pareció raro al escribirlo la primera vez.

updated ENE 20, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

James Santiago said:

LadyDi wrote:[...], pero para aquellos a quienes le interesa, [...]Te ofrezco esta pequeña corrección y espero que no sea yo la que está equivocada.Why is aquellos better than los here? I'm not necessarily disagreeing; just want to know the reason.However, I think your "le" must be an error, because it must be plural to agree with quienes, and therefore must be "les."

I'm wrong...I changed it to 'le' because I thought it was referring to 'la traducción en español'. I wasn't thinking straight. =]

updated ENE 20, 2009
posted by LadyDi
0
votes

Ah, got it. I actually wrote "para a quienes" at first, but those two prepositions looked odd next to each other, and I mistakenly decided there had to be something in between. Thanks!

updated ENE 20, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

:

pero para los aquellos a quienes les interesa

"Lo/los" cannot be the subject of a sentence (or clause) as pronoun; only direct or indirect object. "Aquellos", on the other hand, can be the subject.

LadyDi changed your "les" to "le", but it was actually correct.

updated ENE 20, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

LadyDi wrote:
[...], pero para aquellos a quienes le interesa, [...]
Te ofrezco esta pequeña corrección y espero que no sea yo la que está equivocada.

Why is aquellos better than los here? I'm not necessarily disagreeing; just want to know the reason.

However, I think your "le" must be an error, because it must be plural to agree with quienes, and therefore must be "les."

updated ENE 20, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

I should have mentioned that the translation I gave was not mine, but one I found on the Internet.

updated ENE 20, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

As Steve points out, that's a line from a famous hymn which was deliberately written to sound old-fashioned. Whoever translated the song into Spanish must have followed suit in making it sound archaic. I get this from biblegateway.com:

1 Tesalonicenses 4:15 (Reina-Valera Antigua)

Por lo cual, os decimos esto en palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no seremos delanteros á los que durmieron.

Heidita said:

de la venida del Señor! Solemos decir "la llegada del Señor".

>

updated ENE 20, 2009
posted by Natasha
0
votes

I'm copy-and-pasting the original text here for simplicity:

Well, I don't know what will happen now. We've got some difficult days ahead. But it really doesn't matter with me now, because I've been to the mountaintop.
And I don't mind.
Like anybody, I would like to live a long life. Longevity has its place. But I'm not concerned about that now. I just want to do God's will. And He's allowed me to go up to the mountain. And I've looked over. And I've seen the Promised Land. I may not get there with you. But I want you to know tonight, that we, as a people, will get to the promised land!
And so I'm happy, tonight.
I'm not worried about anything.
I'm not fearing any man!
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord!!

Can someone please explain to me how the sentence in bold got translated as follows? (I would have expected "Puede ser" or just "Puede.")

Puedo que no llegue allí con ustedes.

updated ENE 20, 2009
posted by Natasha
0
votes

Muchas gracias, Santiago.

updated ENE 20, 2009
posted by Redimida
0
votes

i wasn't trying to say what the line should be inSpanish, I just thought it might help to have the english text to go by. Many of us norte-americanos know this speech by heart, but I bet that's not the case with our european friends. maybe I'm wrong. I only offered the source of the line as a matter of interest, in case anybody was interested and didn't know already.

Heidita said:

REally? Then I guess it must be used.

>

updated ENE 19, 2009
posted by The-Steve
0
votes

Heidita said:

REally? Then I guess it must be used.
Perhaps, whoever translated the song into Spanish was not a native speaker (of Spanish). Can't be a question of metrics because they both scan the same way.

updated ENE 19, 2009
posted by samdie
0
votes

[...], pero para aquellos a quienes le interesa, [...] Te ofrezco esta pequeña corrección y espero que no sea yo la que está equivocada.

En cuanto al famoso discurso de MLK, por supuesto que es muy conmovedor y alentador.

updated ENE 19, 2009
posted by LadyDi
0
votes

REally? Then I guess it must be used.

updated ENE 19, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Aqui esta un video del discurso. Mis ojos han visto la gloria de la venida del Señor es una línea de una cación de la guerra civil: "The battle hymn of the Republic." Mine eyes have seen the glory of the coming of the lord.

updated ENE 19, 2009
posted by The-Steve
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.