Home
Q&A
Don't go + (gerund)

Don't go + (gerund)

0
votes

I have a feeling that this is one of those things that can't be translated, but it is very common in English, so I'd like to know if there is a way to convey the nuance.

Examples (with standard expression in parentheses):
Don't go getting all crazy.
(Don't get all crazy.)

Don't go looking through my letters.
(Don't look through my letters.)

Don't go breaking my heart.
(Don't break my heart.)
(This last one was the title of an Elton John song.

The meaning is basically the same in each pair, but the "go" adds a subtle but important nuance. I suppose the literal translation would be something like "No andes rompiéndome el corazón," but that doesn't sound right to me.

Any suggestions'

2004 views
updated Jan 17, 2009
posted by 00bacfba

12 Answers

0
votes

lazarus1907 said:

My attempts before reading others':

No te vayas a volver loco/a (a bit literal) or No vayas a volverte loco - many colloquial expressions available here

No te pongas a mirar mis cartas or No te vayas a poner a mirar mis cartas (2nd is not so natural)

No te pongas a romperme el corazón - This one doesn't sound right, no matter how much i try.

Poner is what we use over here in these cases.

updated Jan 17, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Sally said:

LadyDi said:

I'm leaning towards samdie's suggestion for option two...'No te pongas a esculcar mis cartas.' However, I don't think it's a perfect fit for every situation.

Never heard the verb "esculcar." After posting I would revise option two: No te vayas a revisar mis cartas.

>

updated Jan 17, 2009
posted by Sally
0
votes

LadyDi said:

I'm leaning towards samdie's suggestion for option two...'No te pongas a esculcar mis cartas.' However, I don't think it's a perfect fit for every situation.


After posting I would revise option two: No te vayas a revisar mis cartas.

updated Jan 17, 2009
posted by Sally
0
votes

Don't go breaking my heart. My try.....No vayas quebrando mi corazón

don´t break my hearth ......................no quiebres mi corazón

updated Jan 16, 2009
posted by 00769608
0
votes

My attempts before reading others':

No te vayas a volver loco/a (a bit literal) or No vayas a volverte loco - many colloquial expressions available here
No te pongas a mirar mis cartas or No te vayas a poner a mirar mis cartas (2nd is not so natural)
No te pongas a romperme el corazón - This one doesn't sound right, no matter how much i try.

updated Jan 16, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

De nada. wink

updated Jan 16, 2009
posted by LadyDi
0
votes

Thanks, LD. And thanks for teaching me the verb esculcar!

updated Jan 16, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

I'm leaning towards samdie's suggestion for option two...'No te pongas a esculcar mis cartas.' However, I don't think it's a perfect fit for every situation.

updated Jan 16, 2009
posted by LadyDi
0
votes

Thanks, Sally and samdie. I wasn't necessarily looking for a Spanish version that uses the gerundio, just one that conveys this distinction. Do you guys think that your suggestions do that'

updated Jan 16, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Maybe way out from left field but I'd use "no te pongas" instead of "no te vayas" for all of those expressions. I can't offer any real justification but I feel that it gives a more "idiomatic" flavor.

updated Jan 16, 2009
posted by samdie
0
votes

I just realized my suggestions do not include the gerund form of the verbs. As usual we need a native speaker's help. I'm thinking that go+ gerund is not the normal usage in Spanish.

updated Jan 16, 2009
posted by Sally
0
votes

My suggestions:
Don't go getting all crazy. = No te vayas a enloquecerse. or No te vayas a hacer todo loco.
Don't go looking through my letters. = No te vayas a ver a mis cartas.
Don't go breaking my heart. = No te vayas a romper mi corazon.

updated Jan 16, 2009
posted by Sally