How to change the word ¨stringer¨ into Spanish

0
votes

How to change the word ¨stringer¨ into Spanish. I was unable to find it, in the diccionary.
Might be reportero independiente.....independent reporter_
contex... she moved to Houston where she began to report on the Apollo lunar landing program for the the Washington Post and the Washington Times as a stringer

1875 views
updated ENE 16, 2009
posted by 00769608

8 Answers

0
votes

¡Muy interesante! Usan ambas palabaras, amaraje y aterrizaje.

Gus, lo siento, no tiene nada que ver con stringer. grin

iker said:

I have to change my mind about the verb "amerizar", which is more used in those cases when a plane is forced to make an emergency landing or a seaplane lands on the sea. Although both verbs can be used in this case.

http://www.lavanguardia.es/sucesos/noticias/20090116/53619810409/el...

>

updated ENE 16, 2009
posted by Natasha
0
votes

I have to change my mind about the verb "amerizar", which is more used in those cases when a plane is forced to make an emergency landing or a seaplane lands on the sea. Although both verbs can be used in this case.

http://www.lavanguardia.es/sucesos/noticias/20090116/53619810409/el-piloto-que-logro-salvar-a-150-pasajeros-con-su-aterrizaje-sobre-el-rio-hudson-se-convierte-en-her.html

updated ENE 16, 2009
posted by iker
0
votes

In retrospect, this is kind of ironic, because today all the news stories say the pilot ditched his plane in the Hudson River.

iker said:

In spoken Spanish is more common to say "aterrizar en la luna" than "alunizar", it happens the same with the verb "amerizar" is common to say , "El hidroavión aterrizó en el agua (mar)" than "El hidroavión amerizó" (The seaplane landed on the sea.)

>

updated ENE 16, 2009
posted by Natasha
0
votes

In spoken Spanish is more common to say "aterrizar en la luna" than "alunizar", it happens the same with the verb "amerizar" is common to say , "El hidroavión aterrizó en el agua (mar)" than "El hidroavión amerizó" (The seaplane landed on the sea.)

updated ENE 14, 2009
posted by iker
0
votes

Thank Iker alunisage is more logical that aterisaje

updated ENE 14, 2009
posted by 00769608
0
votes

Hi Gus.
I would like translate that sentence. My attempt..

she moved to Houston where she began to report on the Apollo lunar landing program for the the Washington Post and the Washington Times as a stringer
ella se mudó a Houston donde comenzó a informar, sobre el programa del aterrizaje lunar (alunizaje) del Apollo para el Washington Post y el Washington Times, como corresponsal.

updated ENE 14, 2009
posted by iker
0
votes

Thank you, Mr. James Santiago.

updated ENE 14, 2009
posted by 00769608
0
votes

See the following.

<http://forum.wordreference.com/showthread.php't=374718>
<http://forum.wordreference.com/showthread.php't=327912>

updated ENE 14, 2009
posted by 00bacfba