HomeQ&Aparticipar de

participar de

0
votes

Here is a sentence from a survey I was taking:

Sin embargo, para participar de la encuesta, debe contar con una invitación en la parte inferior de su recibo de ___|\___|__.

Should it be "participar en"? Or is the sentence OK?

(I never win the shopping spree, but you can wish me luck, ha ha.)

3276 views
updated ENE 21, 2009
posted by Natasha

6 Answers

0
votes

Most translators nowadays have just learnt to speak another language more or less, and they start asking for money in exchange for their services. I don't recall the last time I read the label of any product that did not have several mistakes (in Spanish). Translations nowadays are below standard (i.e. crap).

Just an example of a great translation on TV in Spain.

Several flights are delayed, and they interview some of the people who got stuck at the airport. A woman said:

We are angry... and sad

The translation:

Tenemos hambre... y sed.

updated ENE 21, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Natasha wrote:
I'm starting to think that some companies just hire the cheapest bidder for their Spanish translations.

It might not be just a matter of money, but one of ignorance. This is endemic in the translation industry, and the problem is usually monolinguals who have no clue about translation or foreign languages. They think if someone can speak another language with any kind of success, they can be a translator. It's like thinking that anyone who can sing Happy Birthday can be an opera singer.

Bob in Market Research: We need this survey translated. Find a translator.
Fred: What about Miguel in Receiving? He speaks Spanish.
Bob: Great idea!

There are countless stories of how ignorant companies have sunken their own products and marketing plans by using inferior translations done by unqualified translators. And you can see that it's a hot-button issue for me!

updated ENE 21, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

lazarus1907 said:

Natasha said:

zzzzz I'm tired

The option to delete posts has disappeared, and I couldn't leave a blank post, so I left a letter.

Lazarus
As it was irrelevant, I have deleted it for you.

updated ENE 21, 2009
posted by Eddy
0
votes

Natasha said:

zzzzz I'm tired

The option to delete posts has disappeared, and I couldn't leave a blank post, so I left a letter.

updated ENE 21, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Thank you, that's what I thought. I noticed some other (obvious) mistakes in the survey later. I'm starting to think that some companies just hire the cheapest bidder for their Spanish translations.

This web site is acting goofy today.

lazarus1907 said:

"Participar en" is the only one you can use to mean "take part in an activity". You can use both "de" and "en" to mean "to have something that others have, or to share it with them". This meaning is less common.

>

updated ENE 21, 2009
posted by Natasha
0
votes

"Participar en" is the only one you can use to mean "take part in an activity".
You can use both "de" and "en" to mean "to have something that others have, or to share it with them". This meaning is less common.

updated ENE 21, 2009
posted by lazarus1907
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.
SOCIAL NETWORKS
APPS