Looking forward to ...
For the term 'looking foward to', I have always used "espero con ansias" or "estoy ansioso". Does anybody have alternatives or a more common translation? Thanks!
8 Answers
In addition to what has already been suggested, one of the most common ways that this idea is expressed in Spanish is merely to use esperar.
Espero trabajar con usted en un futuro próximo.
I'm looking forward to working with you in the near future.
By the way, salutations in Spanish letters are followed by a colon, not a comma, so:
Hola, -- no good
Hola: -- good
Gracias James.
James Santiago said:
In addition to what has already been suggested, one of the most common ways that this idea is expressed in Spanish is merely to use esperar.Espero trabajar con usted en un futuro próximo.I'm looking forward to working with you in the near future.By the way, salutations in Spanish letters are followed by a colon, not a comma, so:Hola, -- no goodHola: -- good
>
Hola,
I have a penpal in Argentina who said that the most common usage there is 'Espero con ansias'. I think this is a problem with Spanish (or any language, come to that), that different Spanish-speaking countries express such meanings in other ways! Interesting, but confusing! As long as all the possibilities are understood, then OK!
Gracias otra vez por la ayuda. I love this site!
LadyDi said:
How about, 'me complacería...'? Otherwise, 'estoy ansioso por...' (suggested by you) should do the trick too.
Hola Ladydi: No sé lo de "ansioso"...no suena bien en español.
Esta es la definición que se brinda:
ansioso, sa.
1. adj. Acompañado de ansias o congojas grandes.
- adj. Que tiene ansia o deseo vehemente de algo.
O sea, decir, Estoy ansioso por ver esa película suena como poco forzado.
Uno de los sinónimos que se dan es deseoso, pero estoy deseoso por ver...tampoco se usa por aquí.
Thank you everybody. There are a few interesting alternatives there!
In a formal letter, you can say:
Quedo a la espera de... (e.g. tus noticias)
In any case, its translation depends on the context. You can say, for example, "Me hace mucha ilusión....".
How about, 'me complacería...'? Otherwise, 'estoy ansioso por...' (suggested by you) should do the trick too.
ok, so this finally opened
I am sorry for the other thread
hmm, I always find this difficult, I would use:
Tengo muchas ganas...
I am looking forward to seeing my mom.
Tengo muchas ganas de ver a mi madre.
This is really not the same...but I am always in lack of something similar to the English expression.
Espero con ansias is not used over here, not colloquially anyway.