HomeQ&Afloat

float

0
votes

Acabo de ver la siguiente traducción.

Caminaron a través la antigua ciudad de Jerusalén y sobrenadaron en el Mar Muerto.
They traveled through the old city of Jerusalem and floated in the Dead Sea.

Nunca había oído la palabra sobrenadar. ¿Hay alguna diferencia entre flotar y sobrenadar? Claro que ésta sólo se puede usar con cosas que nadan. Pero, con personas, ¿cuál sería más común'

1959 views
updated ENE 15, 2009
posted by 00bacfba

7 Answers

0
votes

Lo que quise decir es que no se usa si lo que quieres decir es que la persona se está moviendo por el agua.

Ah, OK. Entonces ¿se diría así?

Caminaron a través la antigua ciudad de Jerusalén y flotaron en el Mar Muerto.

Encontré la traducción de arriba en otro sitio para el estudio de español, pero encuentro muchos errores (o, por lo menos, cosas extrañas, como esto), y ya no voy a confiar en ese sitio.

Gracias a todos.

updated ENE 15, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Lo que quise decir es que no se usa si lo que quieres decir es que la persona se está moviendo por el agua.

James Santiago said:

Si flotar no se usa para personas, ¿qué se usa? O sea, ¿cómo se diría el inglés de arriba en español? Como saben, el Mar Muerto contiene mucha sal, por lo cual es muy facil "flotar" en el agua sin hundirse. Esa es la razón por la cual el escritor usó la palabra float en vez de swim.

>

updated ENE 15, 2009
posted by Satlite
0
votes

Si flotar no se usa para personas, ¿qué se usa? O sea, ¿cómo se diría el inglés de arriba en español? Como saben, el Mar Muerto contiene mucha sal, por lo cual es muy facil "flotar" en el agua sin hundirse. Esa es la razón por la cual el escritor usó la palabra float en vez de swim.

updated ENE 15, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Not a native, but just going by the dictionary meaning of the words I would think that float refers to remaining stationary atop the surface of the water ( as in treading water) while sobrenadar can be used in that context or to exress movement by swimming along atop the surface of the water. (imagine Mike Phelps doing the 100 meter breast stroke).

sobrenadar

updated ENE 15, 2009
posted by 0074b507
0
votes

The word "sobrenadar" has been in the dictionary for over 400 years, but it is not used in normal speech. It means "to remain afloat" (as Satélite said), and not to go through (or move over) a liquid

updated ENE 15, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Nunca había escuchado esa palabra, pero flotar no se usa para personas, a menos que quieras decir que la persona en cuestión sólo permanece inmóvil sobre el agua (ej: él se quedó flotando en la superficie del agua).

updated ENE 15, 2009
posted by Satlite
0
votes

I think it is a mistake - or a case of an overeducated writer.

updated ENE 15, 2009
posted by 00769608
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.
SOCIAL NETWORKS
APPS