tener used as 'to be'?
I'm having trouble with tener in this phrase : 'una explosión que tendrá algo de cataclismo'.
(It goes on, 'cuando la cuenta atrás llegue a cero y sin embargo no sucede nada,' if that helps clarify at all what they're using tener to mean.)
We have a similar usage in English, although it may sound a bit old-fashioned. "It will have something of the cataclysmic to it."
Of course, that wouldn't be the best translation.
...an explosion that will be rather cataclysmic. When nothing happens even after the countdown reaches zero...
It can be translated as an explosion that "will result" in something of a disaster