mooch off
How can you best say "mooch" or "mooch off" in Spanish, as in to ask for things from other people instead of using or getting your own?
For example, how would you say, "you're always moooching off of me when we go out to eat. Get your own money for a change!"
8 Answers
Neil Coffey said:
Would people on the Spanish side of the pond also say "siempre andas de gorra"?
They certainly use "de gorra" in that sense and, I suspect "andar de gorra", as well.
Would people on the Spanish side of the pond also say "siempre andas de gorra"'
"A costa mía" means, "at my expense." So, "!Tu vives a costa mia!, should translate to , "You live at my expense!"
thanks terry, that's really helpful. does "gorronear" have more usage in any particular country/area?
Terry said:
He oído "gorronear" "Siempre me estas gorroneando cuando salimos a comer. Consiguete tu propio dinero!
También (una manera bastante más formal de decirlo):
"Siempre te estas arrimando en mí cuando salimos a comer. Consigue tu propio dinero!"
>
He oído "gorronear"
"Siempre me estas gorroneando cuando salimos a comer. Consiguete tu propio dinero!
También (una manera bastante más formal de decirlo):
"Siempre te estas arrimando en mí cuando salimos a comer. Consigue tu propio dinero!"
Nathaniel wrote:
¿Porqué no ganes tu propio dinero!
"Por qué" is written as two words (porque means because), and there is no need for the subjunctive here, so ganes should be ganas.
One possibility (there are several) is gorronear.
¿Te puedo gorronear un cigarrillo?
Can I bum a cigarette off you?
In your example sentence, I might say it this way:
Siempre pago yo cuando salimos a comer. ¿Qué tal si consigues tu propia plata?
There are many other possibilities.
Siempre aproveches de mi cuando salimos a comer. ¿Porqué no ganes tu propio dinero!
I would say - aprovechar, or tomar ventaja to define "mooch". The above definition isn't a literal word for word translation, but one way to get the same idea across.