Que haciste durante tu tiempo en la Francia?
Is the sentence construction correct and does it make sense '
13 Answers
iker said:
"durante tu tiempo" sounds odd to me, it's like saying " durante tu época". It makes more sense to say " durante tu tiempo libre", if you want to use both words"durante" and "tiempo".
Durante tu tiempo sounds very odd, because we don't use the word "tiempo" like that. It sounds exactly like asking
What did you do while your time span in France?
What did you do while your weather in France'
Thank you all for your suggestions, it has broadened my understanding.
"durante tu tiempo" sounds odd to me, it's like saying " durante tu época". It makes more sense to say " durante tu tiempo libre", if you want to use both words"durante" and "tiempo".
iker said:
I agree with samdie, it sounds good to me, too. samdie said:
Or, perhaps, ¿Qué hiciste mientras estabas en Francia?
Well, I never object when people agree with me but my suggestion was,basically, a reflection of how I would probably have said it, myself. I have no problem understanding your "durante tu estancia" but it sounds more "literary" to me. What is your opinion about the "register" of the two expressions'
Just for the record, I didn't suggest alternatives because that wasn't the question. It was "Is the sentence construction correct and does it make sense'" The answer in both cases is yes (after the two corrections). If the question had been "How would you say 'What did you do during your time in France' in Spanish'," I would have suggested something else, probably something similar or identical to what iker and samdie have suggested.
I agree with samdie, it sounds good to me, too.
samdie said:
Or, perhaps, ¿Qué hiciste mientras estabas en Francia?
You can also say:
¿Qué hacías cuando (mientras) estabas en Francia?
¿Qué hiciste cuando estuviste en Francia'
iker said:
It's more common to say: ¿Qué hiciste durante tu estancia (during your stay) en Francia?
Or, perhaps, ¿Qué hiciste mientras estabas en Francia'
It's more common to say:
¿Qué hiciste durante tu estancia (during your stay) en Francia'
Muchas gracious
James Santiago said:
I don't think Francia needs the article here.¿Qué hiciste durante tu tiempo en Francia'Yes, it makes sense.
>
So you think it should be ¿Qué hiciste durante tu tiempo en Francia?
LadyDi said:
I don't think 'Francia' takes an article here either.
>
I don't think Francia needs the article here.
¿Qué hiciste durante tu tiempo en Francia?
Yes, it makes sense.
I don't think 'Francia' takes an article here either.
¿Qué hiciste...