Home
Q&A
Que haciste durante tu tiempo en la Francia?

Que haciste durante tu tiempo en la Francia?

0
votes

Is the sentence construction correct and does it make sense '

2448 views
updated ENE 10, 2009
posted by Polyglot1day

13 Answers

0
votes

iker said:

"durante tu tiempo" sounds odd to me, it's like saying " durante tu época". It makes more sense to say " durante tu tiempo libre", if you want to use both words"durante" and "tiempo".

Durante tu tiempo sounds very odd, because we don't use the word "tiempo" like that. It sounds exactly like asking

What did you do while your time span in France?
What did you do while your weather in France'

updated ENE 10, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Thank you all for your suggestions, it has broadened my understanding.

updated ENE 10, 2009
posted by Polyglot1day
0
votes

"durante tu tiempo" sounds odd to me, it's like saying " durante tu época". It makes more sense to say " durante tu tiempo libre", if you want to use both words"durante" and "tiempo".

updated ENE 9, 2009
posted by iker
0
votes

iker said:

I agree with samdie, it sounds good to me, too. samdie said:

Or, perhaps, ¿Qué hiciste mientras estabas en Francia?
Well, I never object when people agree with me but my suggestion was,basically, a reflection of how I would probably have said it, myself. I have no problem understanding your "durante tu estancia" but it sounds more "literary" to me. What is your opinion about the "register" of the two expressions'

updated ENE 9, 2009
posted by samdie
0
votes

Just for the record, I didn't suggest alternatives because that wasn't the question. It was "Is the sentence construction correct and does it make sense'" The answer in both cases is yes (after the two corrections). If the question had been "How would you say 'What did you do during your time in France' in Spanish'," I would have suggested something else, probably something similar or identical to what iker and samdie have suggested.

updated ENE 9, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

I agree with samdie, it sounds good to me, too.

samdie said:
Or, perhaps, ¿Qué hiciste mientras estabas en Francia?

You can also say:
¿Qué hacías cuando (mientras) estabas en Francia?
¿Qué hiciste cuando estuviste en Francia'

updated ENE 9, 2009
posted by iker
0
votes

iker said:

It's more common to say: ¿Qué hiciste durante tu estancia (during your stay) en Francia?
Or, perhaps, ¿Qué hiciste mientras estabas en Francia'

updated ENE 9, 2009
posted by samdie
0
votes

It's more common to say:
¿Qué hiciste durante tu estancia (during your stay) en Francia'

updated ENE 9, 2009
posted by iker
0
votes

Muchas gracious grin

James Santiago said:

I don't think Francia needs the article here.¿Qué hiciste durante tu tiempo en Francia'Yes, it makes sense.

>

updated ENE 9, 2009
posted by Polyglot1day
0
votes

So you think it should be ¿Qué hiciste durante tu tiempo en Francia?

LadyDi said:

I don't think 'Francia' takes an article here either.

>

updated ENE 9, 2009
posted by Polyglot1day
0
votes

I don't think Francia needs the article here.

¿Qué hiciste durante tu tiempo en Francia?

Yes, it makes sense.

updated ENE 9, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

I don't think 'Francia' takes an article here either.

updated ENE 9, 2009
posted by LadyDi
0
votes

¿Qué hiciste...

updated ENE 9, 2009
posted by 0074b507
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.