Sacar de las manos
I'm writing to a boy who I'm dating in Spain and I want to say "I'll need you to come to my rescue when I'm in Spain"
I looked up the way to say 'rescue' and it gives me Sacar de las manos and i just wanted to double check to make sure this makes sense
Cuando llegaré en madrid, estaré muy perdido y te necesito a sacar de las manos a mi"
I don't think I used "sacar de las manos" correctly.
Thanks!
10 Answers
Cuando llegue a Madrid,.....
samdie said:
James Santiago said:
sustantivo1. Quitar o sacar de las manos. (Familiar) (m)However, I have never heard this usage. Does anyone know if it is correct, and how it would be used?
Rescuing a prisoner/hostage/kidnap victim, perhaps''?
I was thinking more along the lines of, "taking [a problem, situation, etc] out of someone's hands". But I'm guessing too as I don't recall ever having heard this expression in Spanish.
James Santiago said:
sustantivo
Quitar o sacar de las manos. (Familiar) (m)
However, I have never heard this usage. Does anyone know if it is correct, and how it would be used?
Rescuing a prisoner/hostage/kidnap victim, perhaps'''
Yeah, I was trying to use it since it said "familiar" and I would use that form with him. But nobody else seems to think it's appropriate so I'll just use the corrected version you guys made.
Thanks so much!
James Santiago said:
Casey, I see that the dictionary at this site does give the definition you mentioned.
rescue [res-kiu]
sustantivo
Quitar o sacar de las manos. (Familiar) (m)
However, I have never heard this usage. Does anyone know if it is correct, and how it would be used?
>
Casey, I see that the dictionary at this site does give the definition you mentioned.
rescue [res-kiu]
sustantivo
1. Quitar o sacar de las manos. (Familiar) (m)
However, I have never heard this usage. Does anyone know if it is correct, and how it would be used'
Nathaniel said:
Cuando llego en madrid, estaré muy perdida y necesitaré que tu me rescates. Rescatar means to rescue.
If you say "cuando llego a Madrid," it refers to a habitual action. You need the subjunctive to refer to a single arrival in the future.
Guillermo said:
Cuando llegue a Madrid,.....
Thanks, Guillermo. I always have trouble with that one (like most gringos).
Sacar de las manos means (literally) to take from the hands.
Cuando llego en madrid, estaré muy perdida y necesitaré que tu me rescates. Rescatar means to rescue.
Cuando llegue en Madrid, estaré muy perdida y te necesitaré que me rescates (cuando trato de hablar en español).