"It is OK for me"?

0
votes

Hola a todos.

Tuve algunas preguntas cuándo algo escribía para alguien.

"It is cold in San Francisco,too. But it is OK for me because it is colder in winter in the city where I am from."

Qué escribí que fue "también hace frío en San Francisco, pero está bien por mí porque hace más frío en invierno en la ciudad de dónde soy."

No estoy seguro si está correcto ustar "por mí" y "hace más frío" y "de dónde soy" aquí.

¿Alguien puede ayudarme por favor?

Muchas gracias de antemano.

Marco

2627 views
updated ENE 8, 2009
posted by Marco-T

10 Answers

0
votes

lazarus1907 said:

Marco T said:

¿Por Favor alguien puede decirme la diferencia entre "donde" y "dónde"? ¿Cuándo uso "donde" y cuándo "dónde"?

"Donde" is used mainly as a relative, and it is basically equal to "en el (sitio) que":

Ponlo donde puedas = Ponlo en el sitio que puedas

El sitio donde vive... = El sitio en el que vive...

Vamos a donde tú quieras = Vamos al sitio que tu quieras.

"Dónde" is used for interrogative (direct and indirect) and exclamative sentences constructions:

Me pregunto dónde están = Me pregunto: "¿Dónde están'"

¿Sabes dónde están? = ¿Dónde están? ¿Lo sabes?

It is pretty much like "que" (that) and "qué" (what), except for English does not differentiate between "donde" (where) and "dónde" (where), like it does with "that" and "what".

The forms with accent are pronounced with enhanced stressed, of course.

Gracias por ustedes respuestas, lazarus and james.

I was thinking that the difference might be like what lazarus told me. "Dónde" is used in questions.

I am clear with these words now.

Marco

updated ENE 8, 2009
posted by Marco-T
0
votes

Marco T said:

¿Por Favor alguien puede decirme la diferencia entre "donde" y "dónde"? ¿Cuándo uso "donde" y cuándo "dónde"?

"Donde" is used mainly as a relative, and it is basically equal to "en el (sitio) que":

Ponlo donde puedas = Ponlo en el sitio que puedas
El sitio donde vive... = El sitio en el que vive...
Vamos a donde tú quieras = Vamos al sitio que tu quieras.

"Dónde" is used for interrogative (direct and indirect) and exclamative sentences constructions:

Me pregunto dónde están = Me pregunto: "¿Dónde están'"
¿Sabes dónde están? = ¿Dónde están? ¿Lo sabes?

It is pretty much like "que" (that) and "qué" (what), except for English does not differentiate between "donde" (where) and "dónde" (where), like it does with "that" and "what".

The forms with accent are pronounced with enhanced stressed, of course.

updated ENE 8, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

James Santiago said:

You've gotten some good suggestions, but I wonder if we could also say "No me pasa nada" in this context. I'm not suggesting that it would be the best translation, but I think it could work.

It fits perfectly too.

updated ENE 8, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

¿Por Favor alguien puede decirme la diferencia entre "donde" y "dónde"? ¿Cuándo uso "donde" y cuándo "dónde"'

Donde is an adverb and dónde is an interrogative pronoun.

-¿Dónde naciste?
-Nací donde vivo todavía.
-Where were you born?
-I was born where I still live.

updated ENE 8, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

lazarus1907 said:

I wouldn't have never said "Me cae bien" myself. My personal choices in this case:

Me da igual - I don't mind

No me molesta - it doesn't bother me

No tengo ningún problema

No tengo problema alguno

"Lo llevo bien", from Iker is pretty common too.

Gracias, mi maestro por tus ejemplos. Están muy útil.

These examples including the one from iker make sence for me.

Also iker gave me a different way to say "the city I am from". Gracias.

¿Por Favor alguien puede decirme la diferencia entre "donde" y "dónde"? ¿Cuándo uso "donde" y cuándo "dónde"?

Thank you,

Marco

updated ENE 8, 2009
posted by Marco-T
0
votes

You've gotten some good suggestions, but I wonder if we could also say "No me pasa nada" in this context. I'm not suggesting that it would be the best translation, but I think it could work.

updated ENE 8, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

I wouldn't have never said "Me cae bien" myself. My personal choices in this case:

Me da igual - I don't mind
No me molesta - it doesn't bother me
No tengo ningún problema
No tengo problema alguno

"Lo llevo bien", from Iker is pretty common too.

updated ENE 8, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Quentin said:

..pero me cae bien (o no me molesta) porque los inviernos están más fríos en la ciudad donde vivía anteriormente.

Tuve algunas preguntas cuándo algo escribía para alguien. What were you trying to say here in English?

I had some questions sobre ( o de) algo que escribía a alguien?

Hi Quentin,

I was trying to say that I had some questions when I was writing something to someone. I did not know how to write it in Spanish naturally.
"No me molesta" makes sence for me and it is harder to understand "caer" used here.

Thank you,

Marco

updated ENE 8, 2009
posted by Marco-T
0
votes

In my opinion everything is ok except "por mí" should be "para mí"
"It is cold in San Francisco,too. But it is OK for me because it is colder in winter in the city where I am from." También hace frío en San Francisco, pero está bien para mí porque hace más frío en invierno en la ciudad de dónde soy."
I would say "También hace frío en San Francisco, pero lo llevo (soporto) bien porque hace más frío en invierno en la ciudad donde nací (de donde soy).

updated ENE 8, 2009
posted by iker
0
votes

..pero me cae bien (o no me molesta) porque los inviernos están más fríos en la ciudad donde vivía anteriormente.

Tuve algunas preguntas cuándo algo escribía para alguien. What were you trying to say here in English?

I had some questions sobre ( o de) algo que escribía a alguien'

updated ENE 8, 2009
posted by 0074b507