Que significa "prendadora" en este contexto: Esta dispuesto debajo de la recepcion prendedora
This message is for anybody who can help me with this question, Thanks,
14 Answers
I just happened to see this post. It looks like Reynaldo is trying to translate a bad translation. I bet the document he has in Spanish has already been translated from other languaje. I would contact the manufacturer and try to get the original manual, which I suspect would be in English.
That doesn't make sense, so the best anyone can do is guess what it should have said. See again Guillermo's comment about re-translating a bad translation.
Reynaldo Menguito de la Paz said:
HEILDITA, JAMES & GUILLERMO, Good day ! Please do me the favor of translating the following sentence: "Los discos de tiempo y los palpadores para el aparato de valvula se ajustan en fabrica al se cambiado un formato. Question: Is the phrase idiomatic or spurious? I have no idea. Thank you. REYNALDO.
>
HEILDITA, JAMES & GUILLERMO, Good day ! Please do me the favor of translating the following sentence: "Los discos de tiempo y los palpadores para el aparato de valvula se ajustan en fabrica al se cambiado un formato. Question: Is the phrase idiomatic or spurious? I have no idea. Thank you. REYNALDO.
HEILDITA, JAMES
This is the manufacturer's web page: http://www.whcorp.com/en/company/aboutus/index.html
I did not find the AD2360. Most similar model I found was AD2390.
There is contact information there. You probably want to drop them an email asking for an English version of the manual.
"cernor" might be a misspelling for "cernidor". Look if it fits the context. Triquete is probably "trinquete" y entonces "desengatillar" podria ser levantar el trinquete para destrabar una rueda o engranaje.
Según lo que tu dices, entonces el manual original fue probablemente traducido del alemán al español. Pero es muy posible que el fabricante tenga un manual original en inglés en este caso.
Reynaldo Menguito de la Paz said:
JAMES & GUILLERMO,Thank you for your assistance. You have helped me lot with the translation of the 4 phrases. However, I do not know what to do with "el cernor" and "desengatilla" I wonder which dictionary the author had used. Perhaps - the one used by Don Miguel Cervantes Saavedra (No, I'm kidding)This is all for now. Someday we will meet again through the Internet.By the way the manufacturer of the the machine is : Windmoller & Holscher D454 Lengerich, Germany (Model AD 2360)Sincerely yours,Reynaldo Menguito de la Paz, Dr. Pr.Docteur es sciences naturallesUniversity de Paris (1973 graduate)
>
JAMES & GUILLERMO,
Thank you for your assistance. You have helped me lot with the translation of the 4 phrases. However, I do not know what to do with "el cernor" and "desengatilla" I wonder which dictionary the author had used. Perhaps - the one used by Don Miguel Cervantes Saavedra (No, I'm kidding)
This is all for now. Someday we will meet again through the Internet.
By the way the manufacturer of the the machine is : Windmoller & Holscher D454 Lengerich, Germany (Model AD 2360)
Sincerely yours,
Reynaldo Menguito de la Paz, Dr. Pr.
Docteur es sciences naturalles
University de Paris (1973 graduate)
Guillermo said:
I just happened to see this post. It looks like Reynaldo is trying to translate a bad translation. I bet the document he has in Spanish has already been translated from other languaje. I would contact the manufacturer and try to get the original manual, which I suspect would be in English.
I had the same thought, Guillermo. The Spanish just doesn't sound right. Googling might even turn up the text in English.
Armario de distribución.
Electrical boxArmario de distribucion de accionamiento.
Electrical box for motors
Productor de vacio de presion con motor Producer of vaccuun pressure with motor
Motorized vacuum generator
Bomba para motor de engranaje Pump for gear motor
Gear motor pump
Motor de regulador de engranaje Motor regulator of gear motor
Gear regulating motor
desengatilla' (Contacto cerrado, contacto abierto, triquete desengatilla
No idea.el cerno' (Entonces se suelta el anillo de escala graduada situado delante y se mueve hasta que el cerno de la escala graduada conincide con la marca en el anillo de sujecion.)
No idea.
5, un paro' (La guia de mando movil se levanta mediante un paro y desconecta la maquina.}
Un paro is the stopping or switching off of a motor or machine. A shutdown.
Muchas gracias Sr. JAMES SANTIAGO,
Can we ask another favor? Please help me translate the following Spanish phrases in connection with the operation of printing machine.
1. Armario de distribucion.
2. Armario de distribucion de accionnamento.
NOTE' In Cuya's Spanish-English disctionary, the word "armario" has the following meanings: clothespress; cabinet; bookcase'wardrobe;closet. However, I can't reconcile any of these words in the context of printing machine. For example, under "armario de distribucion de accoinamiento" the following are listed:
ORIGINALt MY TRANSLATION
Productor de vacio de presion con motor Producer of vaccuun pressure with motor
Bomba para motor de engranaje Pump for gear motor
Motor de regulador de engranaje Motor regulator of gear motor
- desengatilla' (Contacto cerrado, contacto abierto, triquete desengatilla
- el cerno' (Entonces se suelta el anillo de escala graduada situado delante y se mueve hasta que el cerno de la escala graduada conincide con la marca en el anillo de sujecion.)
5, un paro' (La guia de mando movil se levanta mediante un paro y desconecta la maquina.}
NOTE: ' The words marked with asterisk do not exist in Cuya's Spanish-English dictionary
Hasta luego. GOD BLESS YOU !
GOD BLESS YOU !
¡Jesús! Me costaba hasta entenderlo en español. Vaya traducción más buena.
James es traductor profesional y se nota
"Esta dispuesto debajo de la recepcion prendedora y posee dos ejes desbobinadores traspuestos en 180' paara acoger las bobinas de papel."
It is disposed under the receiver catch and has two decoiler shafts transposed by 180 degrees to receive the paper spindles.
That's how I would translate it without knowing the full context.
Ano nuevo ! Srta. HELDITA, la palabra problematica se trata de la descriccion del des bobinador (spindle) de una maquina prensadora. La frase completa se lee asi:
"Esta dispuesto debajo de la recepcion prendadora y posse dos ejes desbobinadores traspuestos en 180' paara acoger las bobinas de papel."
A su servicio. Muchas gracias !
I am sorry, I need some context. This sentence doe snot seem to make sense.