Bad translations
Como estamos en la agonía de este año, y parece que no hay muchos foreros aquí en estos últimos días, pensé que sería divertido compartir unas traducciones malas que hemos visto últimamente. Yo comenzaré con ésta.
Le compré a mi hijo para la Navidad un juego de pinta-por-número que consistía en tres dibujos para pintar, los cuales eran de un jaguar, un tigre, y un grupo (una manada) de leones. La caja tenía fotos de las pinturas ya pintadas, debajo de las cuales había sus títulos. El de los leones decía "Pride of Lions" en inglés, y "Orgullo de Leones" en español. ¡No es una traducción que da mucho orgullo!
¿Qué otras han visto ustedes'
6 Answers
samdie said:
LadyDi said:
Seguramente ese traductor habla mejor el español y nunca se le ocurrió que 'pride' en este contexto podía significar otra cosa más que 'orgullo'. No tengo ningún ejemplo tan obvio de alguna mala traducción pero muchas veces me gusta ver películas en español precisamente para ver cómo se traduce el diálogo al inglés.
Interesting conclusion. My assumption was that that a Spanish speaker would realize that "Orgullo de Leones" doesn't mean anything and, therefor, that the translation was done by an English-speaker who was, simply, ignorant of the meaning of "pride" when used to refer to a group of lions. I am, perhaps, biased by having met many more English-speakers who were ignorant of their own language than Spanish-speakers who were ignorant of theirs.
Maybe you're right samdie. I was just guessing.
He visto varios ejemplos de esto, pero no los recuerdo en este momento. Mañana visitaré unas tiendas en la vecindad, y notaré tales cosas. Luego los añadiré aquí si puedo
LadyDi said:
Seguramente ese traductor habla mejor el español y nunca se le ocurrió que 'pride' en este contexto podía significar otra cosa más que 'orgullo'. No tengo ningún ejemplo tan obvio de alguna mala traducción pero muchas veces me gusta ver películas en español precisamente para ver cómo se traduce el diálogo al inglés.
Interesting conclusion. My assumption was that that a Spanish speaker would realize that "Orgullo de Leones" doesn't mean anything and, therefor, that the translation was done by an English-speaker who was, simply, ignorant of the meaning of "pride" when used to refer to a group of lions. I am, perhaps, biased by having met many more English-speakers who were ignorant of their own language than Spanish-speakers who were ignorant of theirs.
Claro que las palabras que mencionas son muy poco usadas, y la mayoría de los anglohablantes no las saben, pero la palabra "pride" no es tan rara, y se usa bastante en el inglés normal. Además, "orgullo" no tiene mucho sentido en este contexto, cosa de que el traductor debería haberse dado cuenta.
Pero, ¿nadie nos va a dar otros ejemplos de malas traducciones'
Esto puede ser un problema con varias palabras de colecciones (¿se dice "colectivas"'). Muchas veces alguien no sabe de estas palabras:
Murder of crows (or any of a number of collectives)
Raft of pelicans
Wake of buzzards
Hay muchos mas.
Seguramente ese traductor habla mejor el español y nunca se le ocurrió que 'pride' en este contexto podía significar otra cosa más que 'orgullo'. No tengo ningún ejemplo tan obvio de alguna mala traducción pero muchas veces me gusta ver películas en español precisamente para ver cómo se traduce el diálogo al inglés.