we met again in january 2007 after one year departure, she left guangzhou and went to work together with her boyfriend in shiyan ....................
mi intento : Quedamos otra vez en el enero de el año dos mil siete después de despedirnos por un año, salió de guangzhou y fue a trabajar con su novio juntos en shiyan.
En mi propia opinion, ésta oracion suena bien, pero sólo quiero saber si uso los prepositión correcto o no? gracias.
3 Answers
gracias, prefiero tú traducción, suena más natural para mi.
pisacaballo said:
quite good!!But i did another translation that is more accurate, read it and tell me what you think'Nos encontramos otra vez en Enero de 2007 despues de no habernos visto por un año, ella se fue de Guangzhou para trabajar junto con su novio en Shiyan.The main mistake in your sentece is "we met" which means "Nos encontramos".
>
Nos reunimos otra vez...
I find the sentence confusing in English and Spanish. I understand that you met again in Jan. 2007 after being separated for a year, but are you saying that after that she left again or explaiining why she left in Jan. 2006. If you are explaining why she left in 2006, then I think in English it would be
...trabajar juntos con su novio... sounds better to me, but I'm not a native.
quite good!!
But i did another translation that is more accurate, read it and tell me what you think?
Nos encontramos otra vez en Enero de 2007 despues de no habernos visto por un año, ella se fue de Guangzhou para trabajar junto con su novio en Shiyan.
The main mistake in your sentece is "we met" which means "Nos encontramos".