ambientazo y cobetes

0
votes

HAPPY NEW YEAR to everybodysmile

I wrote a comment to many of my friends on this forum and used the above words. More than one has asked...what is THAT'? jejej

Ambiente: atmosphere

That 's the easy one. Superlative: ambientazo

Cobete= cohete # cohetes -> fireworks (fuegos artificiales)

Cobete is a joke, as many people from villages instead of using the correct cohete say "cobete", like "amoto" (moto) or "parato" (aparato).

I know, silly joke, jeje.

3475 views
updated ENE 14, 2009
posted by 00494d19

7 Answers

0
votes

Though 'con madre' and 'bien padre' would be more like 'great' and not just 'very good'.

luzpariseiffel said:

I haven't hear "cobete":SNo habia escuchado la palabra "cobete":S---|---|---|---|--Si , es correcto ambientazoIt's correct ambientazo' Estaba el ambiente bien padre'The ambiance was very good"bien padre" is an idiom and it means "very good"---|---|---|---|---|---|--El ambientazo estaba con madreThe ambiance was very goodcon madre = very goodThey're some idioms most common used in Mexico(informal obiusly)Esos son unos cuantos modismos muy usados en México(obviamente informales)byee

>

updated ENE 14, 2009
posted by Satlite
0
votes

I haven't hear "cobete"
:S
No habia escuchado la palabra "cobete"
:S
---|---|---|---|--
Si , es correcto ambientazo
It's correct ambientazo

' Estaba el ambiente bien padre'

The ambiance was very good

"bien padre" is an idiom and it means "very good"

---|---|---|---|---|---|--

El ambientazo estaba con madre

The ambiance was very good

con madre = very good

They're some idioms most common used in Mexico
(informal obiusly)

Esos son unos cuantos modismos muy usados en México
(obviamente informales)

byee

updated ENE 14, 2009
posted by luzpariseiffel2
0
votes

Yes, like 'portazo' (when someone closes a door violently) or 'madrazo' (when you hit yourself with something or you fall, getting hurt and feeling a lot of pain).

The suffix -azo can be pretty much applied to any noun, colloquially speaking at least.

updated ENE 14, 2009
posted by Satlite
0
votes

You're right in a way, Janice: that -azo is an augmentative suffix for nouns in this case, but it also suggests sudden, powerful, and not delicate overtones too. Many nouns are created by adding -azo to verbs, adjectives and nouns.

updated ENE 12, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

,,,but can one apply the idea of "superlative" to a noun? (Of course, I am only assuming that ambientazo is a noun.) Isn't the form rather an "augmentative" (ps, I just looked that upgrin ... had otherwise never heard the term before.

updated ENE 12, 2009
posted by Janice
0
votes

"Ambiente" can certainly be translated by "atmosphere" but is (more) often translated by "ambiance" which we get from the French and is, obviously, a cognate.

updated ENE 12, 2009
posted by samdie
0
votes

Thanks, Heidita, I wondered what you meant!!!

updated ENE 12, 2009
posted by Natasha