"Dia sin sol, dia perdido" "a juzgar" "Dueño" "lema" "avispado" "inquilino" "colocar"

0
votes

Benicarló, 24 de agosto ? 'Día sin sol, día perdido', parecen pensar los turistas que visitan las playas españolas, a juzgar por su paciente exposición al sol todas las horas en que es posible. Un avispado hotelero, dueño de una serie de apartamentos en la zona de la playa que va desde Benicarló a Peñíscola, ha decidido hacer de esta frase su lema. Por ello ha hecho colocar grandes anuncios declarando que est? dispuesto a bajar el precio a sus inquilinos por cada día sin sol. Hasta ahora, y como es tradicional en la zona, el sol no le ha hecho poder dinero porque ha lucido a m's y mejor. A pesar de todo, el lema no deja de hacer efecto en los turistas que llenan sus apartamentos, tost'ndose muy a gusto en las playas cercanas.

Please translate all the above especially "tost'ndose" "Dia sin sol, dia perdido" "a juzgar" "Dueño" "lema" "avispado" "inquilino" "colocar"

4272 views
updated DIC 26, 2008
posted by Ola

7 Answers

0
votes

With the exception of "tost'ndose", everything you specifically mentioned as being problematic was either not a verb or was an infinitive. They are all used in quite normal ways and reading the corresponding dictionary entry should have immediately suggested a reasonable translation.

Yesterday you started two threads (the other with a quoted dialog and this with a quoted paragraph) asking for translations. In neither case was there anything to suggest that you had made the slightest effort at doing your own translation. (Cutting and pasting a paragraph does not constitute much effort.)

This forum is not a free translation service nor a "get someone else to do your homework for you" service. It is intended for people who are making a sincere effort to learn Spanish/English. It is expected of them that they will provide there own attempt at translation (or answering their own question) both to demonstrate the sincerity of their effort and because it makes it easier for others to understand what might be causing the difficulty in understanding.

While one does not learn a language simply by reading/studying a dictionary, it is, nonetheless, an indispensable tool for language learning. It can provide, not only, the basic meaning of a word but (often) interesting alternative uses and expressions/idioms. A language learner should number dictionaries among his closest friends.

updated DIC 26, 2008
posted by samdie
0
votes

a pesar de =

updated DIC 26, 2008
posted by 0074b507
0
votes

Well then, maybe they were there and I didnt know the infinitive of them. Im a beginner in spanish and also at this website.
Maybe I was wrong. Can you forgive me?

Also, its much better to find the right answer by asking people then searching for specific words because that's how you get the whole meaning of it. That was my thinking anyway..

samdie said:

"tost'ndose" present participle of "tostar" + reflexive pronoun "se"The rest of the words that you "couldn't get" are all in the dictionary. (just double-click on the word)."a pesar de" is an idiom which is also in the dictionary entry for "pesar".

>

updated DIC 25, 2008
posted by Ola
0
votes

"tost'ndose" present participle of "tostar" + reflexive pronoun "se"
The rest of the words that you "couldn't get" are all in the dictionary. (just double-click on the word).

"a pesar de" is an idiom which is also in the dictionary entry for "pesar".

updated DIC 25, 2008
posted by samdie
0
votes

Thanks for the help.. I couldnt find that word "tostándose" in the dictionary even though I got most of the rest.
Im not very sure of the last sentence "Weighing it all, the topic (') doesn't make a difference for the tourists who are staying at the apartments, enjoying the sunbathing at the near beaches"

Does that make any sense to you? Maybe Im missing something.

CalvoViejo said:

I'll give you a start, then let's see what you can do with the rest. Once you make an attempt at the translation, a lot of folks here will be glad to help you with the rest."tostándose" literally means "toasting themselves" but really, "sun-bathing""lema" means "theme" or "topic"You can enter these words into the site's dictionary and get the translation.

>

updated DIC 25, 2008
posted by Ola
0
votes
updated DIC 25, 2008
posted by 0074b507
0
votes

I'll give you a start, then let's see what you can do with the rest. Once you make an attempt at the translation, a lot of folks here will be glad to help you with the rest.

"tostándose" literally means "toasting themselves" but really, "sun-bathing"
"lema" means "theme" or "topic"

You can enter these words into the site's dictionary and get the translation.

updated DIC 25, 2008
posted by CalvoViejo