compañía de fachada
Hola
Estoy traduciendo un texto sobre el lavado de dinero y he encontrado el sintagma "compañía de fachada". Alguien me puede aydar con el significado.
Muchísimas gracias de antemano.
4 Answers
steve said:
creo que pueda ser un "front company." [[/url]
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Front_organization]http://en.wikipedia.org/wiki/Front_organization][1]
Thanks a million
James Santiago said:
I just want to confirm Steve's suggestion as being correct. In normal usage, this is called just a "front," as in "the printing business is a front for a money laundering operation." We also say things like "'it's a cover operation for..."
Thanks a lot James. I appreciate your help too
I just want to confirm Steve's suggestion as being correct. In normal usage, this is called just a "front," as in "the printing business is a front for a money laundering operation." We also say things like "'it's a cover operation for..."
creo que pueda ser un "front company."
[/url]
[url=http://en.wikipedia.org/wiki/Front_organization]http://en.wikipedia.org/wiki/Front_organization