Colocando,echando and guardando.
ÿl está colocando una moneda en el montón.
Alguien está echando azúcar en el café.
¿Dónde estás guardando el dinero? En el banco.
i think all of the above mean TO PUTT or maybe to keep.
the question is: Can i apply any of the above words in any sentence? OR can i switch them?
or it depends on what i am talking about--> like if im talking about café,tea,gasolina...ect i should use (echando)?
and if im talking about putting things (to keep) i should use (guardando)?
and if im talking about putting something on top of something (to add up) i should use (colocando)''
5 Answers
i copied and pasted the sentences from another site, yeah what you wrote makes sense.
:
¿Dónde estás guardando el dinero? En el banco.
That sentence makes sense ONLY while your paying the money into the bank (i.e. while you execute an action), but not afterwards. Anyone who catches you putting the money in the bank wouldn't ask you where are you putting the money anyway. In Spanish you use the present tense for static actions like that:
¿Dónde guardas el dinero? En el banco.
Seeee? This site is much better...I mean way better jeje
I mean they could not even be used indifferently in your sentences:
coloco el azucar en el café. (sounds like you are putting the sugar nice and tidy into the coffee)
Echo la moneda en el montón: (sounds like you are throwing the coin into the lot, which is possible, but colorar does not mean to throw)
On further thoughts:
coloca tu ropa, guarda tu ropa: this would both mean: put your clothes away tidily.
got it, thanx. i posted this here because it was mentioned as they are the same in some other site.
HI punni
colocar: to put something sorta orderly in a place.
It actually also means "to tidy".
echar: to pour or throw
So they are not interchangeable.
The most common verb for put is "poner".
guardar is different: to keep