Home
Q&A
translation of niveles y desniveles?

translation of niveles y desniveles?

0
votes

I know what "niveles y desniveles" literally means but it doesn't quite make sense that way in english. I thought maybe it was an expression. The original sentence was "Ahora es sentir, vivir, liberar todo lo que se pueda en nosotros niveles y desniveles."

He definitely said nosotros as opposed to nuestros. And he's a native spanish speaker (Peru). So I don't know if he changed thought mid sentence and misspoke or this is the correct way to say it. Maybe the concept is letting go "on every level" or "within and between the levels of ourselves"

Suggestions'

3377 views
updated Jan 1, 2009
posted by Antonia-M

3 Answers

0
votes

he might be refering to the state of mental equilibrium. as in emotional stability or emotional instability.

Antonia M said:

lazarus1907 said:

The word "nivel" refers to anything that it is balanced or at the same status or similar; "desnivel" would be the opposite. I don't find it difficult to make sense of such a metaphor in most political scenarios.

It was a psychological reference. To release everything we can to bring us back into balance makes sense. Or to release our imbalances makes sense. But "to liberate everything we can in ourselves balances and imbalances" doesn't read right in English unless he was actually saying two different things at once with the word "liberar" meaning "to unleash what creates balance and release what creates imbalance within us." His translator (also Peruvian but not the greatest english-speaker) translated it as "to liberate the different things in the levels and dislevels." But obviously there is no word "dislevel" Maybe he meant sub-level and this is another way of referring to the conscious and unconscious.

>

updated Jan 1, 2009
posted by 00769608
0
votes

lazarus1907 said:

The word "nivel" refers to anything that it is balanced or at the same status or similar; "desnivel" would be the opposite. I don't find it difficult to make sense of such a metaphor in most political scenarios.

It was a psychological reference. To release everything we can to bring us back into balance makes sense. Or to release our imbalances makes sense. But "to liberate everything we can in ourselves balances and imbalances" doesn't read right in English unless he was actually saying two different things at once with the word "liberar" meaning "to unleash what creates balance and release what creates imbalance within us." His translator (also Peruvian but not the greatest english-speaker) translated it as "to liberate the different things in the levels and dislevels." But obviously there is no word "dislevel" Maybe he meant sub-level and this is another way of referring to the conscious and unconscious.

updated Jan 1, 2009
posted by Antonia-M
0
votes

Unless it is a typical Peruvian expression I am not acquainted with, or a metaphor, it is not a sentence that I hear often, to put it mildly. The word "nivel" refers to anything that it is balanced or at the same status or similar; "desnivel" would be the opposite. I don't find it difficult to make sense of such a metaphor in most political scenarios.

updated Dec 31, 2008
posted by lazarus1907