Home
Q&A
I'm having an extremely difficult time translating "at will"...

I'm having an extremely difficult time translating "at will"...

0
votes

So, the state of California is an "at will state". Which means that any employer can terminate any of their employees without having a reason. I simply can't seem to translate it in a flowing way.

Gracias.

Elsa

1707 views
updated DIC 17, 2008
posted by Elsa

3 Answers

0
votes

Here, the expression commonly used is that Missouri is a "right to fire" state (as opposed to a "right to work" state).

(For those outside the US, labor laws vary from state to state. In states like California or Missouri, employers basically have the right to terminate employment at any time (no reason necessary).

http://en.wikipedia.org/wiki/Right-to-work_law

http://en.wikipedia.org/wiki/At-will_employment

updated DIC 17, 2008
posted by Natasha
0
votes

Going from Quentin's lead, you might say something like "El estado de California es un estado donde se aplica la regla de "empleo a voluntad."

updated DIC 12, 2008
posted by 00bacfba
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.