Agua Dulce
Estoy aprendiendo espanol hace ocho meses. Me gusta mucho la cancion Agua Dulce, Que significa "agua dulce, agua sala"? Necessita la translacion correcto for este y the cancion entero, por favor.
Gracias.
Paolo de Silva
Hilo, Hawaii
7 Answers
steve said:
I wondered why I had such a hard time finding the meaning of the original lyric. J.Iglesias' lyrics available online give the word as salá, which I couldn't find except as a conjugated form of salar, or the noun for room (both with no tilde). There was no English translation so I used the french translation and translated it to English only to come up with what I thought it must be originally: salt water.
Thank you got the gramatical correction and a good explanation.
lazarus1907 said:
:
Estoy aprendiendo espanol desde hace ocho meses
En español debería ser "Agua dulce, agua salada", (fresh water, sea water)
>
[url=http://www.mtv.com/lyrics/iglesias_julio/agua_dulce_agua_sal%C3%A1/20047674/lyrics.jhtml]lyricstotranslate[/url]
Thanks, I thought that must be what was happening, especially since it was from a song lyric, I figured it was being used that way to provide the proper number of syllables.
samdie said:
steve said:
I wondered why I had such a hard time finding the meaning of the original lyric. J.Iglesias' lyrics available online give the word as salá, which I couldn't find except as a conjugated form of salar, or the noun for room (both with no tilde). There was no English translation so I used the french translation and translated it to English only to come up with what I thought it must be originally: salt water.
"salá"¨ is a transcription of the way many Spanish speakers would (informally) say "salada" (i.e. the 'd' is not being pronounced). By the same token, the masculine form of the adjective will often be pronounced "salao" (again, not pronouncing the 'd'). This is not uncommon with (adjectives derived from ) past participles.
>
steve said:
I wondered why I had such a hard time finding the meaning of the original lyric. J.Iglesias' lyrics available online give the word as salá, which I couldn't find except as a conjugated form of salar, or the noun for room (both with no tilde). There was no English translation so I used the french translation and translated it to English only to come up with what I thought it must be originally: salt water.
"salá"¨ is a transcription of the way many Spanish speakers would (informally) say "salada" (i.e. the 'd' is not being pronounced). By the same token, the masculine form of the adjective will often be pronounced "salao" (again, not pronouncing the 'd'). This is not uncommon with (adjectives derived from ) past participles.
I wondered why I had such a hard time finding the meaning of the original lyric. J.Iglesias' lyrics available online give the word as salá, which I couldn't find except as a conjugated form of salar, or the noun for room (both with no tilde). There was no English translation so I used the french translation and translated it to English only to come up with what I thought it must be originally: salt water.
lazarus1907 said:
:
Estoy aprendiendo espanol desde hace ocho meses
En español debería ser "Agua dulce, agua salada", (fresh water, sea water)
>
:
Estoy aprendiendo espanol desde hace ocho meses
En español debería ser "Agua dulce, agua salada", (fresh water, sea water)
I think that would be fresh water, salt water