Hechos de los Apóstoles
This is what it says in our dictionary under hecho:
Hechos de los Apóstoles -> facts of the Apostles
Anyone else think that's funny? Any chance of getting it corrected'
4 Answers
Yes, it's the English that was funny. Sorry, I should have been more specific.
samdie said:
lazarus1907 said:
bla, blah
I doubt that Natasha was objecting to the Spanish phrase but, rather, to the English. We always say the "Acts of the Apostles".
>
samdie said:
We always say the "Acts of the Apostles".
Ah! Silly me!
Oh well, I guess that not only Spanish speakers do literal translations, right'
lazarus1907 said:
bla, blah
I doubt that Natasha was objecting to the Spanish phrase but, rather, to the English. We always say the "Acts of the Apostles".
[url=http://es.wikipedia.org/wiki/Hechos_de_los_Ap%C3%B3stoles]http://es.wikipedia.org/wiki/Hechos_de_los_Ap%C3%B3stoles[/url]
http://rv.bibliaparalela.com/acts/1.htm